翻译通常被视为一种被动行为,仅仅是将意义从一种语言转换为另一种语言。然而,在这看似平静的表面之下,隐藏着权力、伦理和职业束缚的错综复杂,这些都围绕着翻译者的每一个决定。
传统的伦理框架强调对客户的忠诚和对原文的忠实,但当这些原则与翻译者的智力和道德行为发生冲突时会发生什么?
在这场讨论中,阿卜杜勒拉希姆·布哈法对传统的翻译伦理观念提出了质疑,他主张采用一种自我护理的方法,使翻译者能够按照自己的条件在行业中驰骋。
在布哈法看来,翻译不仅仅是将单词从一种语言机械地转换到另一种语言的行为。它是一项受权力配置、职业约束和翻译者主观能动作用影响的智力和伦理工作。