选择一家上海翻译公司(LSP)的主要标准之一是每个单词的翻译成本。这对于可以获得完整上下文的“流动文本”的翻译是有意义的。在这种情况下,执行评估并选择具有最佳质量/成本比的LSP非常简单。但这也是软件本地化的情况吗?
拥有工程背景,我一直想知道为什么每个单词的成本仍然是选择LSP进行软件本地化时的主要选择标准之一。翻译软件本身的成本只是实际成本的一小部分。与翻译流动文本相比,该过程完全不同,软件本地化应该是软件开发过程中不可或缺的一部分。在许多情况下,软件本地化被视为后期开发活动,其对时间,成本和质量具有显着影响。
如何实现软件翻译的一般要求是对量化翻译的最终属性的良好预测,即时间,成本和质量。这里有趣的一点是,大多数这些要求需要工程师在开发过程中实施。因此,工程师对最终转换属性的影响大于翻译公司。
为了将这三个属性中的每一个引向我们的首选方向,我们还应该把重点放在预防成本上。今天的重点更多是减少它们。
质量软件翻译
产品开发中的三个因素仍然处于紧张状态:时间,成本和质量。理论是你应该选择两个属性。例如,质量及时将导致更高的成本。降低成本和保持高质量可以缩短开发周期。如果您不想更改并希望坚持当前模式,则情况确实如此。但是,可以节省软件本地化的显着成本,同时减少工程工作(时间)并提高翻译质量。这可以通过更聪明的工作来实现。因此,我们需要确定哪些软件本地化成本是准确的。
软件本地化的特点
为什么软件本地化与翻译流动文本不同?软件包含标签(字符串),它们存储在一个或多个资源文件中 – 例如,resx文件。每个标签都有唯一的标识符。该软件通过引用其标识符来使用标签。翻译基本上意味着复制标签资源文件,并且所有源文本都被目标翻译替换。生成的文件可以加载到软件版本中,以便向用户提供翻译。
如果不采取预防措施,翻译者将拥有的唯一信息是带有字符串的表格。没有上下文,这很难翻译,因为例如,标签编辑可以是名词或动词。另一个问题是翻译器不知道翻译的字符串是否适合,因为在呈现字符串时软件可能具有长度限制。一个重要特征是软件本地化工具可以在目标应用程序中显示的窗口的上下文中呈现标签。这为用户提供了上下文信息。如图1所示,记事本被加载到软件本地化工具中。译者立即看到取消的荷兰语翻译 – 这是Afbreken – 将不适合。
完成所有翻译后,翻译人员希望在目标应用程序中查看上下文中的翻译。导航说明指导翻译器沿所有标签。遗憾的是,某些特定标签仅在不易模拟的情况下显示,例如特定的状态警告。
软件应用程序必须先进行国际化才能进行本地化。工程工作的目标是设计一个软件应用程序,该应用程序可以适应各种语言和区域而无需进行工程更改。遗憾的是,在本地化工作期间,可以检测到国际化问题,并且应该通过变更请求向开发人员报告每个问题。然后,变更控制委员会决定是否应该处理问题。结果取决于各种标准,从语言学的角度来看并不总是最优的。国际化问题的例子是硬编码的字符串,字符串的连接,标签标识符的重用以及对双向语言的不支持。