医学翻译是最需要,最复杂和最程序化的翻译类型之一。
最需要的是因为医疗公司(医疗设备制造商,生命科学公司,研究实验室等)在严格的监管框架内运作,这些监管框架管理着本国医疗产品的开发和营销,必须遵守严格的规则和要求当涉及到在国外市场出口和销售他们的产品时。
其中一项基本要求是,与医疗器械和产品相关的信息必须以设备和产品销售国家的官方语言或语言提供。除了为用户 – 患者和/或医疗专业人员翻译材料 – 以及随处可见产品发布的营销材料外,翻译公司提供的医学翻译还包括监管翻译,即特定文件和档案的翻译,这些文件和档案是这些文件的批准过程的一部分。设备和产品。法规文件不仅规定必须提供哪些信息,还规定了必须使用的特定模板和措辞。因此,在国外市场推出医疗器械和产品所伴随的可翻译材料的数量是惊人的:临床试验,科学研究,医疗软件和相关用户指南,患者信息,培训材料,营销材料,包装和标签,网页内容,制造程序,名单不断。
最复杂的是因为医学领域包括广泛的学科:药理学,生物技术,外科学,心理学,神经科学,兽医学和许多其他领域。在这些领域,需要具备主题专业知识的高技能语言专业人员。除了具备专业翻译的基本技能和能力外,医学翻译还必须能够掌握复杂的医学概念和程序,掌握专业医学翻译是一个多层次,多步骤的过程,结合人类的专业知识,使用先进的计算机辅助翻译工具,以保证一致的风格和术语,以及符合质量管理体系和监管目例如,ISO 13485:2016质量管理标准不仅概述了提供医疗设备的组织的要求,还概述了提供与该医疗设备相关的服务的组织的要求,例如LSP提供的翻译服务。
在翻译文件的最终版本可以批准之前,最初翻译的文件与翻译一样好,必须经过几轮审查和更正。这些审核周期由相关领域的专家和目标语言的母语人员组成的审阅者执行,以确保翻译在语言上是正确的,并且它精确地传达了原始文本的含义和目的。
对于某些产品,并且取决于客户和/或监管委员会,也可能需要翻译内容的反向翻译。反向翻译是一种质量控制措施,其中翻译的文本从目标语言翻译回源语言。这将创建源文本的第二个版本,然后将其与原始源文本进行比较,以验证和分析两个版本之间的任何差异。反向翻译不仅限于医学领域,还可以针对涉及敏感或高风险信息的所有类型的翻译项目执行。但是,虽然这个过程当然可以成为质量控制过程中有用且可靠的一步,但它也非常耗时且非常昂贵。
例如,加拿大的专业翻译人员每月至少可以赚取6,000加元(加元),以便在魁北克蒙特利尔尊重地生活。如果翻译公司的翻译人员每月工作20天,他/她将每天赚取300加元(或每小时37.5加元)。平均而言 – 取决于翻译的性质和难度 – 医学翻译每天翻译大约1,500个单词。如果我们将300加元的日工资分成1,500字/天,每字的价格约为2美分。如果我们通过校对员添加额外的外部审核步骤,我们将为每个单词添加大约5美分。然后我们将添加翻译公司的成本,包括项目管理。因此,我们每个单词至少达到32美分(加元),这对于加拿大法语翻译的专业英语来说是合理的价格。总之,医学翻译是一个多步骤的过程,必须考虑到严格监管的医疗行业的限制,