多语言网站我们都有过糟糕的网站体验,比如无法查找信息或点击死链接。然而,即使我们有不好的经历,我们仍然期望企业会有英文网站来支持我们搜索信息的需求,对吧?因此,想象一下,如果您是德语母语,并且您有兴趣了解有关新产品的更多信息。你上网并立即找到德国网站,但产品描述是英文的,价格是美元,而不是欧元。或者更糟糕的是,德语页面上的内容显然不是最新的或完全缺失的。你会对这种糟糕的体验感到沮丧,你可能会决定到别处寻找产品。
为了确保您的客户拥有最佳的在线业务体验,您需要更新多语言网站,并提供与您的英文网站同步的高质量内容。毕竟,您的英国客户希望获得最新的网站,那么为什么您的全球客户会期待其他什么呢?
保持多语种网站的挑战更新
尽管保持多语言网站的更新非常重要,但这样做也是耗时且资源密集的。为了跟上这些变化,您可能只会每三个月对内容进行一次本地化,而不是每当有新内容可用时。或者,也许只有在产品发布时才更新它。让我们来看看尝试保持多语言网站更新的挑战。
跟踪变化是艰难而耗时的
通常在全球公司中,地理位置分散的多个人为网站提供内容,他们甚至可能使用不同的网络内容管理系统(WCMS)。 WCMS可以通过通知跟踪更改,但是当多人经常进行更改时,电子邮件的数量可能会非常庞大。
并非所有新的或更改的内容都需要本地化
并非所有新的或更改的网站内容都需要以所有受支持的语言进行本地化。某些内容可能不适用于不同地区,例如某些产品或服务产品。有人必须剔除内容,看看需要对哪些语言进行哪些更改。
导出内容是手动过程
一旦确定了要翻译的内容,就必须有人将其与所有相关元数据一起导出,并将其上传到翻译公司(LSP)翻译门户,或将所有内容通过电子邮件发送到LSP。此步骤需要时间和资源来管理。
导入和批准内容是一个手动过程
反之亦然 – 一旦内容经历了翻译周期,就必须手动将其导入WCMS。通常它会发布到登台服务器,因此国内审阅者可以查看内容和设计。由于审阅者需要处理多项职责,因此网站可能优先级较低,可能需要一段时间。或者,可以在不进行审查的情况下发布内容,这可能导致质量差的网站和糟糕的客户体验。内容获得批准后,必须将其发布到实时服务器。
潜在地重复循环
根据审阅者找到的内容,您可能需要再次将内容导出到LSP,以便他们使用最新信息更新翻译记忆库。
介绍网络代理:一种简单有效的翻译和管理多语种网站的方法
如果您正在寻找更有效的方式来翻译和管理您的多语言网站,Net-Proxy是一个很好的解决方案。 Net-Proxy是一个基于云的网站翻译管理系统,可以为您管理整个过程。它会自动检测对英语网站所做的更改,并在不需要手动操作的情况下启动本地化过程。因此,无需跟踪更改以及导出和导入文件。
如果需要,您可以选择要翻译的内容 – 无论是整个网站还是仅仅几页。您可以控制发布的内容和位置。观看下面的2分钟视频,亲眼看看它是如何工作的:
我们仍然遵循与其他所有类型项目相同的本地化流程,包括分析,翻译,编辑,质量保证,国内审核和发布。
在翻译过程中,语言学家使用上下文工具,以便他们可以实时查看翻译并对格式或设计进行调整,从而为国内审稿人节省时间。翻译记忆库会自动更新,因此您无需重复循环。