陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

如何利用Net-proxy来实现网站翻译本地化

Net-proxy翻译工作流程

我们将使用虚构场景描述该过程的工作原理。

假设ABC公司的网站管理员John添加了一个描述最新产品的新网页,并修改了一些其他页面以添加产品信息。约翰现在完成了他的工作,他不再从事网站分析工作。

网络代理翻译工作流程同时,法语翻译Jean-Pierre和西班牙语翻译Eduardo收到一封电子邮件,说明新网页和其他两个页面已准备好翻译。 Jean-Pierre和Eduardo登录他们的Net-Proxy帐户并开始使用TM中预先填充的内容翻译。 项目经理Simone会收到新内容上传到ABC网站的通知。

由于Jean-Pierre可以在翻译内容时看到网页上的变化,因此他可以看到其中一个文本框需要扩展以适应新内容。让 – 皮埃尔调整文本框并继续翻译内容。

翻译完成后,Net-Proxy会通知两位独立校对员来检查这份工作。

校对人员完成工作后,Net-Proxy通过电子邮件向法国和西班牙ABC公司的营销经理Jacque和Camila发送电子邮件,让他们知道他们有内容需要审核。雅克和卡米拉检查内容并完成工作。

Andrea和Benjamin收到一封电子邮件,要求进行QA检查,查找语言错误等内容。然后,Net-Proxy通过电子邮件向项目经理Simone发送电子邮件,让她知道工作已完成。 Simone发布内容。

John收到一封电子邮件,其中包含法语和西班牙语的翻译内容。他根本没有考虑过该项目,而是回到了他的其他工作。

如您所见,除了在工作完成时收到通知,John不参与翻译。他甚至不必联系翻译公司来启动项目或来回发送文件。法国和西班牙的客户能够尽快看到内容 – 在他有时间添加内容,修复问题然后发布之前,他们无需等待John完成他的分析演示。使用Net-Proxy,您可以专注于开发内容和所有其他职责。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种