
网站本土化的演变
管理本地化网站有三种典型方法:
当英文网站以不同语言复制和发布,产生多个网站。网站内容是手动处理的,这意味着如果您创建新网页,则需要手动上传外语版本。流程如下所示:内容通过电子邮件或FTP站点发送给翻译供应商,他们将内容发回,IT将其上传到网站,然后供应商审查网站上的翻译。当您有多个网站无法控制它们之间的内容时,可能很难管理内容。
网站翻译和内容管理系统(CMS) – 除了使用CMS管理英语和多语言网站上的内容之外,这与网站复制的情况相同。 CMS提供了一种自动处理内容的方式,使其更易于管理。
Net-Proxy flowProxy解决方案 – 代理解决方案是基于云的网站翻译管理系统。它就像一个位于您网站顶部的图层,检测通过代理显示的正确外语。外语版本不是单独的网站。您只管理一个网站,因为托管在我们服务器上的代理解决方案管理多语言网站。您需要做的就是在英文网站上更新或创建内容,Net-Proxy会检测更改并启动流程,其中包括由我们的专家,国内翻译人员翻译内容。
以下视频简要概述了Net-Proxy的工作原理:
网络代理本地化过程
网络代理本地化流程我们使用相同的流程来使用Net-Proxy翻译网站内容,就像我们使用其他类型的内容一样。主要活动包括翻译上下文内容,通过国内评审员(ICR)校对内容,执行质量保证和出版。
我们只与真正的人力,高技能翻译公司合作。本地化不仅仅涉及翻译;它需要具有区域知识的人来使内容适应本地化。我们的翻译人员可以通过查看上下文中的内容来更有效地完成此操作,这意味着他们可以在本地化时查看网页上的内容。这一过程可以提前提高准确性,缩短产品上市时间并提供更好的客户体验。
翻译工具
翻译人员使用某些关键工具来保持一致性并加快他们的工作。其中一个工具是词汇表,它是一个数据库,包括产品,行业或其他标准术语,这些术语在整个内容中一致使用。这些术语是在翻译之前提取的,以便翻译公司可以制定这些术语并让您的ICR批准。该词汇表与称为翻译记忆库(TM)的其他主要工具之一相关联,该翻译记忆库是存储所有翻译句子的数据库。每次翻译人员翻译一个句子时,它都会被添加到TM中。
当翻译公司开始处理项目时,TM将使用可用的句子预先填充内容,因此翻译人员不必从头开始。词汇表和TM使翻译人员能够使用一致的术语并重复使用以前翻译的内容,从而节省您的时间和金钱。这两个工具用于我们的所有翻译流程。