如果软件公司希望获得显着的市场份额,不仅在美国市场,他们必须将他们的软件完全本地化为他们的目标语言和区域。本地化是使产品适应特定市场的语言,文化和需求的过程,以便本地用户感觉产品是为他们规划和生产的。
随着互联网成为全球经济中的主要通信和信息模式,国际市场正在发生变化,而且每天都变得越来越拥挤。许多软件公司正在寻找新的运营市场和获得显着竞争优势的方法,本地化软件可以为他们打开新的大门。
软件本地化=允许您说出客户的语言
尽管人们普遍认为,在全球大多数国家,人们会说或听懂英语,但如果没有将界面和文档完全本地化为本地语言,那么成功营销的可能性很小。
今天,只有不到一半的欧洲人具备英语作为外语的工作知识。根据维基百科的说法,按照普通话和西班牙语,英语是第三大语言,但超过一半的英语母语人士居住在美国。此外,世界上许多人用他们的母语上网而不是必须用英语。
软件本地化国际市场
红色的国家表示大多数人口本地使用英语的地方。 (图片来源:Rob984 – 维基百科。)
那么世界各地的主要软件和硬件公司呢?如果你看一下这个领域的一些主要公司,如微软,Adobe,苹果,惠普,思科等,他们会用目标语言向客户发表意见。他们的网站已被翻译成他们运营的目标市场的几十种语言。产品已完全本地化,包括技术规格和文档以及宣传材料。
对本地化的需求已经从需要的阶段转变为必须的阶段。
软件国际化
公司通常不了解翻译和本地化问题,因此他们在假设所有市场都讲英语的情况下,开发产品并考虑美国市场。当翻译公司需要翻译软件时,通常会发现软件的设计并未考虑到本地化,并且在将产品调整为各种语言时会产生问题。
为了避免这种情况,软件应该在本地化发生之前经历国际化(称为i18n)过程。国际化是验证软件是否可以轻松适应目标语言和区域的过程。它应该在软件开发过程中进行。
例如,德语和俄语等多种语言的单词通常比英语长得多。英语中的“redo”一词是德语(Wiederholen)中的11个字母的单词。软件需要设计成适合这样长的单词,无论项目是按钮,图形还是其他东西。软件本地化公司可以帮助您满足国际化需求。您预先投入的越多,本地化工作的效率和成本效益就越高。
伪翻译是在翻译开始之前捕获问题的另一种非常经济有效的方法。伪翻译由一系列测试组成,这些测试使用与目标语言相同的字符集来模拟翻译。测试会查找文本长度扩展和许多其他问题。通过在翻译开始之前捕获这些问题,您可以节省大量时间和金钱,而无需在所有语言中解决所有这些问题。