陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

翻译公司每天翻译量大概有多少

译者的生产力通常通过翻译输出来衡量,即每小时或每天的单词。某些语言更喜欢使用每天输出既行或文本页面进行此测量。

因此,字数是评估译员专业能力的核心。原则上,如果有足够的时间,任何人都可以翻译任何文本。在极端情况下,这意味着我可以翻译任何东西,如果我有必要的年限或数十年来掌握语言,然后学习从英语翻译成其他语言的细节。

但时间就是金钱,所以翻译公司应该表现更佳出色。许多翻译被指责生产力不足,但取决于与谁相比?

首先,翻译人员普遍接受每日的产力水平是每天2000字。假设正常工作1年,这会产生大约500,000个单词。相比之下,一本300页的平装小说约有10万字。因此,典型的翻译人员达到正常的生产力水平,就会产生相当于平均每年五部作品的文本。

当然,翻译人员也必须发送大量的电子邮件,并在制作翻译过程中做很多其他键盘工作,但在这里我们会忽略这一点,因为对于其他行业也是如此.

因此,翻译人员每年会产生50万字的文字。相比之下,一名记者每周写一篇文章,每年会产生大约50,000个单词,假设一篇文章长达1000字。根据今天的标准,这将是一篇很长的文章,但仍然比较有趣的是,大多数人都认为记者为了生计而写作,他们的作品是译者的十分之一。

技术作家每天可能会产生500至1,000个单词,具体取决于他们的工作地点和项目的性质。

其他形式的写作,例如娱乐,涉及微不足道的单词数量。一部电影剧本可能长达10,000字;好莱坞电视剧作家每半年制作的作品不超过一半,编剧人员一生中可能会制作几十部作品。

所以在原始输出方面,翻译公司处于统治地位。没有其他专业能够产生那么多翻译量。考虑到他们产生的单词数量,翻译人员会劳发生重复性的劳损。

我在高中时回忆起关于J.R.R.的报告。托尔金和他的作品在他一生中写了超过500万字。那时我印象非常深刻。现在我意识到,每年有50万字,任何已经从事这项业务十年的翻译都与托尔金的产出相当,而在四十年的职业生涯中将翻译2000万字,相当于200部小说,这更多比大多数人一生中读到的书籍还多。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种