译者的生产力通常通过翻译输出来衡量,即每小时或每天的单词。某些语言更喜欢使用每天输出既行或文本页面进行此测量。
因此,字数是评估译员专业能力的核心。原则上,如果有足够的时间,任何人都可以翻译任何文本。在极端情况下,这意味着我可以翻译任何东西,如果我有必要的年限或数十年来掌握语言,然后学习从英语翻译成其他语言的细节。
但时间就是金钱,所以翻译公司应该表现更佳出色。许多翻译被指责生产力不足,但取决于与谁相比?
首先,翻译人员普遍接受每日的产力水平是每天2000字。假设正常工作1年,这会产生大约500,000个单词。相比之下,一本300页的平装小说约有10万字。因此,典型的翻译人员达到正常的生产力水平,就会产生相当于平均每年五部作品的文本。
当然,翻译人员也必须发送大量的电子邮件,并在制作翻译过程中做很多其他键盘工作,但在这里我们会忽略这一点,因为对于其他行业也是如此.
因此,翻译人员每年会产生50万字的文字。相比之下,一名记者每周写一篇文章,每年会产生大约50,000个单词,假设一篇文章长达1000字。根据今天的标准,这将是一篇很长的文章,但仍然比较有趣的是,大多数人都认为记者为了生计而写作,他们的作品是译者的十分之一。
技术作家每天可能会产生500至1,000个单词,具体取决于他们的工作地点和项目的性质。
其他形式的写作,例如娱乐,涉及微不足道的单词数量。一部电影剧本可能长达10,000字;好莱坞电视剧作家每半年制作的作品不超过一半,编剧人员一生中可能会制作几十部作品。
所以在原始输出方面,翻译公司处于统治地位。没有其他专业能够产生那么多翻译量。考虑到他们产生的单词数量,翻译人员会劳发生重复性的劳损。
我在高中时回忆起关于J.R.R.的报告。托尔金和他的作品在他一生中写了超过500万字。那时我印象非常深刻。现在我意识到,每年有50万字,任何已经从事这项业务十年的翻译都与托尔金的产出相当,而在四十年的职业生涯中将翻译2000万字,相当于200部小说,这更多比大多数人一生中读到的书籍还多。