口译员被认为是迷人的,而这是在同名的妮可基德曼电影之前。许多欧洲和亚洲的语言爱好大学生都渴望成为会议口译人员,而美国的许多双语人士也梦想将翻译视为一种职业,想象自己在联合国大会口译中占据优势,优雅地在语言之间呈现意义。但你必须从底部开始。
一名翻译的职业生涯始于法律证词和电话口译。他度过了他的下午和晚上,帮助律师理清起诉书,或帮助酒店客人了解如何在他们的室内电视上调出爱情频道。另一位翻译开始了她的职业生涯从事护送工作,主要是为一群访问美国的低级官僚提供服务,或者将一支来自国外的建筑师团队带到加州中部的所有商场,以便他们分析和评估建筑,或在公共辩护人和他的贫穷的非英语客户之间度过一天。
许多口译员在医院工作,开始从事社区口译员的职业生涯。在大多数情况下,口译员最终不得不向医生和护士翻译患者不理解他们的指示,也可能因宗教或文化原因不遵循这些指示,或者相反,向患者翻译医生和护士的说明,可以回答问题,这是其他文化不无法理解的问题。
大多数口译员通过在国外生活和工作来获得语言技能。然而另一位翻译最终发现自己在教室里有望教授英语,并且以一种创新的心态建议学生观看一部电影,然后课程将观看听力理解,词汇和习语。学生们可以有自己的选择,他们非常渴望了解某些词语和习语的所有细节,并且确信这部电影能够解决问题。
这里重要的是,迷人的职业生涯仍然从最底层开始,你必须努力工作。成为美国国务院的会议口译员或国际会议电路的AIIC口译员是一条漫长而艰难的道路。一路上会有很多有趣的轶事发生。