日语是西方人学习最困难的语言之一,尤其是说英语的人。反过来也是如此,因为两种语言的语法结构是如此不同。结果是翻译准确性经常受到影响,导致语法笨拙,使得文档不是原始语言。
这些差异导致日语到英语翻译中的许多问题。大多数翻译都试图通过保留源文本和句法结构的含义和意图来保持源语言和目标语言之间的等效性。此外,为短语保留相同数量的单词或短语也几乎是不可能的。
日语翻译英语:语法差异
以下是日语对于说英语的人来说如此困难的基本原因。
没有明确或不确定的文章
没有复数名词,加上计数的方式一直在变化,即使有形容词和代词
动词在句子结尾处出现
结构粒子,在英语中没有任何意义,但在日语中提供细微差别,取代介词并有助于动词的意义
句子并不总是需要一个主题
没有将来的时态
许多单词和短语不能按字面翻译,使得抽象概念的翻译极其困难
翻译过程
因此,这两种语言之间的翻译要复杂得多。该过程最多可涉及五个步骤,而不仅仅是在翻译成印欧语言时发生的语义分析和语法转换。虽然日语到英语的翻译都是从语义分析开始的,但翻译人员通常需要在两种语言之间来回切换,将句子分解成较小的块,以获得足够的意义和细微差别以产生自然流畅的文本。
汉字的复杂性
与西方语言不同,书面日语没有大写和小写字母。简单的汉字是一种复杂的字符形式,它从笔画放置,字符放置读数。同样,没有英语等价物。
捕获内容,而不是表单
由于这种复杂性,日语到英语翻译通常需要至少两次通过文档才能获得不仅没有错误,而且通顺和可读取的文本。因为一对一的翻译几乎是不可能的,翻译人员需要捕获内容,而不是形式,并使用主动语音,并简洁地使用单词。考虑到这一点,您的翻译人员必须能够完全熟悉两种语言,以确保最佳翻译。最后,鉴于复杂性,如果翻译工作花费的时间比平时长,也不要感到惊讶。毕竟,准确性就是你想要的。