论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? …

翻译盖章

迪朗上海翻译公司为正规涉外翻译机构…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司…

字幕翻译

迪朗上海翻译公司是一家专业的字幕翻…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照IT…

«
»

日语翻译成英语的准确性问题

日语是西方人学习最困难的语言之一,尤其是说英语的人。反过来也是如此,因为两种语言的语法结构是如此不同。结果是翻译准确性经常受到影响,导致语法笨拙,使得文档不是原始语言。

这些差异导致日语到英语翻译中的许多问题。大多数翻译都试图通过保留源文本和句法结构的含义和意图来保持源语言和目标语言之间的等效性。此外,为短语保留相同数量的单词或短语也几乎是不可能的。

日语翻译英语:语法差异

以下是日语对于说英语的人来说如此困难的基本原因。

没有明确或不确定的文章
没有复数名词,加上计数的方式一直在变化,即使有形容词和代词
动词在句子结尾处出现
结构粒子,在英语中没有任何意义,但在日语中提供细微差别,取代介词并有助于动词的意义
句子并不总是需要一个主题
没有将来的时态
许多单词和短语不能按字面翻译,使得抽象概念的翻译极其困难

翻译过程

因此,这两种语言之间的翻译要复杂得多。该过程最多可涉及五个步骤,而不仅仅是在翻译成印欧语言时发生的语义分析和语法转换。虽然日语到英语的翻译都是从语义分析开始的,但翻译人员通常需要在两种语言之间来回切换,将句子分解成较小的块,以获得足够的意义和细微差别以产生自然流畅的文本。

汉字的复杂性

与西方语言不同,书面日语没有大写和小写字母。简单的汉字是一种复杂的字符形式,它从笔画放置,字符放置读数。同样,没有英语等价物。

捕获内容,而不是表单

由于这种复杂性,日语到英语翻译通常需要至少两次通过文档才能获得不仅没有错误,而且通顺和可读取的文本。因为一对一的翻译几乎是不可能的,翻译人员需要捕获内容,而不是形式,并使用主动语音,并简洁地使用单词。考虑到这一点,您的翻译人员必须能够完全熟悉两种语言,以确保最佳翻译。最后,鉴于复杂性,如果翻译工作花费的时间比平时长,也不要感到惊讶。毕竟,准确性就是你想要的。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:  

1  资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。

2  一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

3  二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。

4  三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

   
人事部翻译专业资格证书三级     人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种

上海分支机构