论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? …

翻译盖章

迪朗上海翻译公司为正规涉外翻译机构…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司…

字幕翻译

迪朗上海翻译公司是一家专业的字幕翻…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照IT…

«
»

翻译错误和滥用的问题

在历史中,人们一直担心口译员是否忠实地用目标语言复制了说话者在源语言中所说的内容。尽管有高度的道德标准和实际的保障措施,但在法庭案件中的判决仍悬而未决,有关

翻译员故意操纵或揣摩意义的谣言仍然存在。

在重要的谈判中,每一方通常都会带自己的口译员,除了自己进行口译外,还会监督对方口译人员的工作。口译员经常协同工作,特别是当赌注很高时,以防止错误和遗漏,以及故意误导。此外,会议记录并经常由第三方审查以确保准确性。

尽管如此,关于行为不端的谣言仍然存在,特别是在一名联合国翻译员在一位发言人身上发起了一枚着名的炸弹之后。演讲者完成了他的评论,翻译完成了解释,然后,他的麦克风仍然打开,他的手指离开咳嗽按钮,表达了对演讲的强烈和粗俗的想法。

一个着名的谣言:几十年前,一名瑞士翻译受到他正在与之合作的外交官的质疑,以解释为什么他的同行如此冷静和热情地接受了愤怒的指责。当这位外交官问道:“你究竟说了什么?”这位翻译据称告诉外交官:“你应该说什么。”

最近,在欧洲的一次会议上,一名口译员通过告诉观众笑而处理了一个基于文字播放的幽默故事,因为演讲者刚刚讲了一个有趣的故事,而不是试图用另一种语言重现幽默。

最臭名昭著的,但是,是中校内藤良一,说英语的人在日本皇军在二战中谁曾担任731部队,日本生物战组的那场战争在调查口译员的故事。 1945年8月28日,中校穆雷桑德斯,附着于德特里克堡(当时叫营德特里克)美国微生物学家,抵达日本,开始调查,更注重的是战争罪行的日本的能力,并最终导致了“报告1945年9月和10月在日本进行科学情报调查。“然而,731部队负责人的内托对桑德斯产生了相当大的影响,并设法误导他相信日本帝国军队没有进行过人类实验。从而使731部队中的自己和其他人免于被起诉作为战犯并埋葬了日本历史上非常丑陋的一部分。

故事的寓意是:信任但要验证。换句话说,正如穆罕默德在圣训中所说的:“相信真主,但总是束缚你的骆驼。”


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:  

1  资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。

2  一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

3  二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。

4  三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

   
人事部翻译专业资格证书三级     人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种

上海分支机构