随着全球化影响着我们生活的方方面面,对解释和翻译服务的需求日益增加。然而,当涉及到口译员和翻译人员实际做的事情时,似乎存在一定程度的混淆。
也就是说,尽管两人都使用他们的专业技能来实现说不同语言的人之间的有效沟通,但是一个人提供口译和翻译技能并不常见。
这是因为虽然类似,但这两个职业仍然需要不同的技能。
因此,在本文中,我们将指出这两个职业之间的主要相似点和不同点,并帮助您决定是否需要聘请口译员或翻译员来帮助您处理另一种语言的沟通。
什么是口译员?
口译员是专门在尽可能短的时间内将语言从一种语言传达到另一种语言的人。
也就是说,他或她的工作是保持消息内容和上下文,同时在您说话时或在您说完之后连续地以第二语言传达它。
口译员也可以在客户的耳边窃窃私语,这是一种通常用于面对面商务会议的方法。或者,如果情况需要这种解释,他或她可以使用手语。
此外,可以以各种方式进行解释 – 亲自,通过电话或通过视频呼叫。一名优秀的口译员需要成为一名语言专家才能够认真倾听并快速处理信息。
除此之外,他或她必须非常专注并且愿意同时在两个方向上进行解释。
因此,对于口译员来说,掌握口语的口才和准确性至关重要。此外,他或她需要能够设置正确的音调,以便将消息准确地传达给观众。
什么是翻译?
翻译是指将书面信息从一种语言翻译成另一种语言的人。
因此,重要的是保持信息的本质,并且以尽可能对应于原始的方式以另一种语言传达消息。
因此,译者的工作是非常复杂和负责任的,因为他或她需要使信息适应文字的单词到单词的翻译,以确保它对读者有意义,符合作者的想法并忠实于原文同时出现。
由于他们提供的服务性质,翻译人员很少通过电话或面对面工作。然而,他们仍然需要尽可能快地工作,因为截止日期通常很紧张,对他们的服务需求很高。
要成为一名翻译,一个人需要具有外语学位,最好是翻译的研究生资格。
此外,由于翻译服务非常多样化,翻译人员通常会选择专门针对特定行业,以便能够理解他们固有的术语和商业惯例。
一个优秀的翻译人员不仅需要对外语和写在其中的文字有基本的了解,还必须具备出色的写作,编辑和校对技巧。
此外,由于许多需要翻译的文件包含敏感信息,翻译人员必须是离散的,能够应对处理这些文件的责任。
相似
解释和翻译在本质上非常相似,因为它们都代表了从源语言(原始语言)向第二语言(目标语言)传达消息的过程,确保消息的含义和背景保持不变完整。
除此之外,翻译和翻译都需要理解原始信息的精神,并能够将其保持在过程中,同时关注文化背景。因此,他们不会从字面上翻译单词,而是旨在保留其原始含义。
最重要的是,它们都能够向原始消息的创建者建议一种能够产生最佳结果的不同方法。
最后,翻译和翻译都是语言专家,需要学位和专业的专业资格才能为客户提供服务。
差异
两者之间的主要区别在于,口译员处理用手语说出或传达的信息,而翻译人员只处理书面文字。