论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? …

翻译盖章

迪朗上海翻译公司为正规涉外翻译机构…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司…

字幕翻译

迪朗上海翻译公司是一家专业的字幕翻…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照IT…

«
»

不可译性是翻译的主要挑战吗?

翻译并不意味着你必须提供完美的艺术。它也不代表复制。

翻译只是一种解释另一种语言的含义或意义的方式,使其易于理解。但是在翻译生涯中迟早会有人觉得虽然你翻译了一些单词,但是你处于混乱状态。有几个不可翻译的单词可以让你在翻译成另一种语言时感到无助。
处理最难的话

有超过400个单词被认为是难以翻译的单词。这很奇怪但老实说,在翻译任何语言时很难找到某些词语的确切含义,例如,Desengaño是一个西班牙语,意思是幻想破灭,而说英语幻灭的人主要意味着剥夺了你的幻想。在法语中,你可以看到术语“幻觉”,但它具有更深层的含义。

这些不可翻译的单词会带来困难,因为选择正确的单词始终是一项艰巨的任务,例如,英语单词“fair”或“fairness”很难用德语,法语或任何其他外语翻译。虽然欧洲语言已经使其独特的空间仍然存在于不可译性部分。这增加了刻板文化的威胁,因为每个母语人士在某些时候都寻求独特性。
说明表达一种感觉

由于在目标语言中没有直接的替代词或短语,因此不可翻译在翻译方面表现出极端性。通常,相关的对应方被认为是有意义的翻译。德语术语schadenfreude字面意思是英语中的“伤害或快乐”。在翻译为母语为英语的人时,这个词根本没有意义;它将被阐述为“享受他人的痛苦”。

在处理不可翻译的术语时,还可以使用其他工具来处理这种情况。当目标语言中没有适当的单词时,您可以根据情况通过使用等效或循环来解释单词。如果日语“tamago gata no kao”中的短语被翻译成英语,它将意味着“甜心”,而原始翻译将毫无意义,因为它的字面意思是“蛋”,适应性可以成为处理这些挑战并适应文化意义的另一个最佳选择。用眼睛“。

如果您没有在翻译中使用任何等效物,那么您可以尝试使用calque来保持原始文本的一致性。在这种方法中,单词被分解为元素,以便更容易获得源文本的实际含义。
将其翻译成上下文

如果你没有留下选项,最后一件事就是将源词保持为斜体,并在最后提到它的实际含义作为脚注。双语者很清楚每种语言在语法和词汇方面都是独特的。对于Instance,在西班牙语中,您可以跨越性别差异,例如Moon被视为女性。原住民使用原住民语言,而不是使用“左”和“右”,根据他们的看法使用“东方”和“西方”。同样,在其他语言中也有一些被认为是不可翻译的词。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:  

1  资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。

2  一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

3  二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。

4  三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

   
人事部翻译专业资格证书三级     人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种

上海分支机构