翻译并不意味着你必须提供完美的艺术。它也不代表复制。
翻译只是一种解释另一种语言的含义或意义的方式,使其易于理解。但是在翻译生涯中迟早会有人觉得虽然你翻译了一些单词,但是你处于混乱状态。有几个不可翻译的单词可以让你在翻译成另一种语言时感到无助。
处理最难的话
有超过400个单词被认为是难以翻译的单词。这很奇怪但老实说,在翻译任何语言时很难找到某些词语的确切含义,例如,Desengaño是一个西班牙语,意思是幻想破灭,而说英语幻灭的人主要意味着剥夺了你的幻想。在法语中,你可以看到术语“幻觉”,但它具有更深层的含义。
这些不可翻译的单词会带来困难,因为选择正确的单词始终是一项艰巨的任务,例如,英语单词“fair”或“fairness”很难用德语,法语或任何其他外语翻译。虽然欧洲语言已经使其独特的空间仍然存在于不可译性部分。这增加了刻板文化的威胁,因为每个母语人士在某些时候都寻求独特性。
说明表达一种感觉
由于在目标语言中没有直接的替代词或短语,因此不可翻译在翻译方面表现出极端性。通常,相关的对应方被认为是有意义的翻译。德语术语schadenfreude字面意思是英语中的“伤害或快乐”。在翻译为母语为英语的人时,这个词根本没有意义;它将被阐述为“享受他人的痛苦”。
在处理不可翻译的术语时,还可以使用其他工具来处理这种情况。当目标语言中没有适当的单词时,您可以根据情况通过使用等效或循环来解释单词。如果日语“tamago gata no kao”中的短语被翻译成英语,它将意味着“甜心”,而原始翻译将毫无意义,因为它的字面意思是“蛋”,适应性可以成为处理这些挑战并适应文化意义的另一个最佳选择。用眼睛“。
如果您没有在翻译中使用任何等效物,那么您可以尝试使用calque来保持原始文本的一致性。在这种方法中,单词被分解为元素,以便更容易获得源文本的实际含义。
将其翻译成上下文
如果你没有留下选项,最后一件事就是将源词保持为斜体,并在最后提到它的实际含义作为脚注。双语者很清楚每种语言在语法和词汇方面都是独特的。对于Instance,在西班牙语中,您可以跨越性别差异,例如Moon被视为女性。原住民使用原住民语言,而不是使用“左”和“右”,根据他们的看法使用“东方”和“西方”。同样,在其他语言中也有一些被认为是不可翻译的词。