作为一名翻译或甚至翻译并不是一件容易的事,特别是当市场对翻译和口译人员存在如此多的误解时。他们必须证明这些观念是错误的,只是为了在这个市场上占有他们的平台。很遗憾看到这些与这些人格有关的误解在很大程度上是不准确的,甚至是不切实际的。对于工作语言学家而言,帮助创建翻译人员或口译员与客户之间的信任和理解环境非常重要。
关于翻译和口译员的误解
在开始语言服务之前,最好一劳永逸地摆脱误解。对某些人的先入为主的想法进行纠正可能有点困难,但当客户需要语言服务时,必须这样做。客户必须意识到口译员和翻译员都是熟练的专家。他们经过全面培训,致力于解释或翻译工作,以促进与不同语言的人之间的沟通和进一步理解。如果没有他们的帮助,演讲者很难将信息传达给另一个说完全不同语言的人。此外,翻译和口译人员也不同,人们也应该知道。
1)。双语人士可以轻松成为翻译或口译员
如果这个陈述甚至是百分之百真实,那么这个世界永远不会缺少翻译和口译员,但事实并非如此。口译员和翻译人员需要精通两种语言,因为他们需要使用西班牙语和意大利语,南非荷兰语和荷兰语,甚至英语和日语。他们需要对这些语言有很强的支持,因为机器翻译与人工翻译有所不同。他们必须是任何语言的母语使用者。合格的专业人士必须居住在该国,这将影响母语的细微差别和特征。他们还必须拥有翻译学位或学士学位证书,并具有第二语言的无罪知识。在某些情况下,他们可能会在法律,金融,艺术甚至生命科学等学科中获得专业或证书,以便更好地理解一些术语。
2)。翻译仅仅是单词的交换
有些人实际上认为翻译对于工作来说太容易了,而只是将作品从一种语言交换到第二种语言。这是在这个地球上创造的最大误解之一。翻译不是字面意思改变,而是更多。客户端必须了解源文本以确定该翻译是否与项目一起使用,以使其简单易行。源材料也可能有一些术语,他们必须知道术语。
每个翻译工作都有自己的要求,无论是小型项目还是大型项目,都需要准确性和精确性。例如,PR的编写方式与财务或医疗保健相关的文本不同。在与创意线,法律,研究,商业,医疗,教育或制造业合作时,即使是条款也会有所不同。你必须努力成为这个世界的翻译。另一方面,源文件的内部过程然后将其转换为最终工作将要求项目经理,翻译,校对和编辑之间的协作工作,使用参考,词典,数据库,术语和计算机辅助工具。
3)。语言专家赚了很多钱
人们不知道的是,翻译大多是按字词付费的。一个例子可能有帮助。如果翻译人员每个单词收费15美分,那么他或她可能会因为翻译2000字的文件而获得300美元。然后结果以小时为单位进行映射。因此,对于任何翻译人员来说,8小时的工作不等于一天。此外,翻译需要注意细节和游行,并不容易。即使是一个小项目也可能需要大约2天才能完成,因为每个输出都需要准确。因此,对于计算,收入可能是每天150美元左右。
根据翻译人员每年的全国平均工资,甚至在美国的翻译,这个数字约为56,000美元。由于他们大多数都是自由职业者,与媒体和创意类别的其他工作相比,平均工资总是低。他们将投资软件和硬件,并需要支付互联网连接费用。