陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

翻译和口译员的几个误区

作为一名翻译或甚至翻译并不是一件容易的事,特别是当市场对翻译口译人员存在如此多的误解时。他们必须证明这些观念是错误的,只是为了在这个市场上占有他们的平台。很遗憾看到这些与这些人格有关的误解在很大程度上是不准确的,甚至是不切实际的。对于工作语言学家而言,帮助创建翻译人员或口译员与客户之间的信任和理解环境非常重要。

关于翻译和口译员的误解
在开始语言服务之前,最好一劳永逸地摆脱误解。对某些人的先入为主的想法进行纠正可能有点困难,但当客户需要语言服务时,必须这样做。客户必须意识到口译员和翻译员都是熟练的专家。他们经过全面培训,致力于解释或翻译工作,以促进与不同语言的人之间的沟通和进一步理解。如果没有他们的帮助,演讲者很难将信息传达给另一个说完全不同语言的人。此外,翻译和口译人员也不同,人们也应该知道。

1)。双语人士可以轻松成为翻译或口译员

如果这个陈述甚至是百分之百真实,那么这个世界永远不会缺少翻译和口译员,但事实并非如此。口译员和翻译人员需要精通两种语言,因为他们需要使用西班牙语和意大利语,南非荷兰语和荷兰语,甚至英语和日语。他们需要对这些语言有很强的支持,因为机器翻译与人工翻译有所不同。他们必须是任何语言的母语使用者。合格的专业人士必须居住在该国,这将影响母语的细微差别和特征。他们还必须拥有翻译学位或学士学位证书,并具有第二语言的无罪知识。在某些情况下,他们可能会在法律,金融,艺术甚至生命科学等学科中获得专业或证书,以便更好地理解一些术语。

2)。翻译仅仅是单词的交换

有些人实际上认为翻译对于工作来说太容易了,而只是将作品从一种语言交换到第二种语言。这是在这个地球上创造的最大误解之一。翻译不是字面意思改变,而是更多。客户端必须了解源文本以确定该翻译是否与项目一起使用,以使其简单易行。源材料也可能有一些术语,他们必须知道术语。

每个翻译工作都有自己的要求,无论是小型项目还是大型项目,都需要准确性和精确性。例如,PR的编写方式与财务或医疗保健相关的文本不同。在与创意线,法律,研究,商业,医疗,教育或制造业合作时,即使是条款也会有所不同。你必须努力成为这个世界的翻译。另一方面,源文件的内部过程然后将其转换为最终工作将要求项目经理,翻译,校对和编辑之间的协作工作,使用参考,词典,数据库,术语和计算机辅助工具。

3)。语言专家赚了很多钱

人们不知道的是,翻译大多是按字词付费的。一个例子可能有帮助。如果翻译人员每个单词收费15美分,那么他或她可能会因为翻译2000字的文件而获得300美元。然后结果以小时为单位进行映射。因此,对于任何翻译人员来说,8小时的工作不等于一天。此外,翻译需要注意细节和游行,并不容易。即使是一个小项目也可能需要大约2天才能完成,因为每个输出都需要准确。因此,对于计算,收入可能是每天150美元左右。

根据翻译人员每年的全国平均工资,甚至在美国的翻译,这个数字约为56,000美元。由于他们大多数都是自由职业者,与媒体和创意类别的其他工作相比,平均工资总是低。他们将投资软件和硬件,并需要支付互联网连接费用。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种