论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? …

翻译盖章

迪朗上海翻译公司为正规涉外翻译机构…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司…

字幕翻译

迪朗上海翻译公司是一家专业的字幕翻…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照IT…

«
»

如何识别外语中的情绪变化

 

在你最终 获得关于外语学习方法的精通信息之前,首先要考虑一些注意事项。最近的一项研究表明,如果你用外语做事,说实话总是更容易。与原生语言相比,人们实际上没有使用第二语言的困难。

什么研究说:
根据该研究,由维尔茨堡大学和2018年5月在实验心理学杂志上发表,该研究招募了大约50名志愿者,要求他们完成指定的任务。根据颜色提示,他们被告知要向其他人提供一些问题和欺骗性问题的真实答案。有些问题是中性的,有些问题则是为了引发一些情绪。

What Study Says - 如何识别外语中的情绪变化

主要要求参与者首先用他们的母语提供答案,然后再用外国语言提供答案。它是他们语言服务实验的一部分。专家们在他们撒谎时观察到参与者之间的一些身体变化,主要是响应时间,心率,皮肤电导等。皮肤电导主要是皮肤电反应,其中皮肤可以是更好的导体,同时在心理上唤起刺激。氯化银电极使用特殊装置。

研究结果:
你必须充分了解如何更多地了解如何学习外语的方法。但在此之前,让我们只讨论研究人员在语言部分进行的结果,如前所述。摘要可能有助于更好地澄清您的观点。

✓ 与事实相比,大多数时候,撒谎总是需要更长的响应时间。参与者用非母语或第二语言回答问题需要更长的时间。

✓ 此外,考虑到情绪的问题需要更长的时间来回应参与者。陈述谎言大多花时间而不是用母语说实话。但是,在使用外语时,说实话记录的回复时间更长。

✓ 在提供欺骗性和真实性答案的同时,响应时间之间的差异变得非常模糊,而参与者被迫用第二语言回答,而不管问题的状态如何。

所以,在你走向最流利的未来语言之前,你可能希望得到这些基础知识。研究人员注意到与回答时间有关的差异,因为他们用不同语言的谎言和真理回答问题。他们发现参与者用谎言和真相回答问题所花费的时间明显不同。同样的差异来自于回应时间,但是当他们不得不用外语回答时却没有观察到。

answer in native language - 如何识别外语中的情绪变化

该研究发现,研究参与者用真实或谎言回答外语问题的时间或多或少相同。结果清楚地表明,使用外语可以导致不讲真话。当他们用欺骗回答问题时,它会有更长的响应时间。它减少了回答谎言或真相时的响应时间之间的差异。

研究人员实际上认为,回答涉及情绪的问题需要更长的时间。以真实的方式回答问题需要大量的情感负担。此外,相信谎言被认为涉及更高的认知负荷。他们进一步认为,当一个人使用外语时,更大规模的感知情绪负荷可能会取消更高的认知贷款。因此,响应时间可能有点可比,用于创造印象,使用这种外语可以更容易隐瞒真相。

不同的理论:
在您处理提高外语口语的方法之前,请务必先查看理论。主要有两个

用于澄清研究结果的对比理论。

☞第一个必须是认知负荷理论。它指出说外语很难。它进一步表明隐瞒真相的方式要求更高。

☞这里的第二个理论是关于情感距离假设的。它表明,当使用第二语言时撒谎是很容易的,因为撒谎带来了很多情绪。需要假设说谎者遭受一些更高形式的压力水平,并且可能更加紧张。在目前的情感假设下,人们认为使用外语更容易撒谎,因为使用非母语在情绪上的兴趣较少。然后,当他们说外语时,他们更不依赖于他们所说的想法。这种情感距离得到了语言,心理生理学和心理学领域专家的充分支持。

根据结果​​,这些理论在测试对象的表现方式上有一些表现形式。上海翻译公司所提供资料的研究结果也显示了认知理论和情绪假设的对抗性结果。据说认知负荷理论增加了外语的说谎力度。另一方面,情感理论体现在较长时间用外语说实话。因此,外语的使用会造成情绪困扰,倾向于抵消说谎中较高的认知导致。

然而,结论并没有说人们在使用外语的过程中会以同样的方式快速回应,因为他们会像母语一样快速撒谎。结论取决于以下结果:与使用母语回答的时间相比,使用外语时回答真相和谎言之间的响应时间不明显。

在这里,结论主要基于现有的发现,即当你将它与在母语中给定的谎言和真理的差异中的显着反应进行比较时,回答真相和使用外语时的谎言之间的响应时间并不明显。这不仅仅是因为在外语中撒谎是相当快的,而是因为如果在某种程度上说出平局或真相的困难或容易程度。

说外语:
这项研究足以填补研究的稀缺性,无论何时人们如何使用外语撒谎。它可能会帮助您正确选择在未来几年学习的语言。许多研究人员将探索非母语人士的感知可信度,因为他们认为,与本地语言相比,大多数特定语言的翻译者被认为不太可信。

• 当涉及人们如何较少接受非母语的培训时,结果却变得相当不一致。
• 这种形式的研究与以前的研究形式略有不同,因为在用母语和第二语言进行交流时,它不会关注人们的可信度。
• 当任何人撒谎并用母语和非母语讲述真相时,它可以通过测量和挑战变化来扩大范围。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:  

1  资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。

2  一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

3  二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。

4  三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

   
人事部翻译专业资格证书三级     人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种

上海分支机构