论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? …

翻译盖章

迪朗上海翻译公司为正规涉外翻译机构…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司…

字幕翻译

迪朗上海翻译公司是一家专业的字幕翻…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照IT…

«
»

面临翻译交期的延迟?如何克服交期延迟

当客户谈论延迟上海翻译公司周转时间时,需要考虑一些问题。他们实际上计划现在关于翻译公司可能完成工作的时间或他们需要多长时间来接收整个翻译工作。一些提供商可能会说明特定时期,而其他提供商可能没有。好吧,很难确定完成工作的时间。项目交付的速度取决于多种因素。

翻译Tat或周转时间如何受到影响?
每种形式的基于翻译的项目都需要高质量和高准确性。它也具有所述原始的一些镜像。翻译公司应该增加所述语言的细微差别和技术性。是标准翻译还是技术翻译 ; 你需要最好的帮助。根据真实意义,每个翻译工作都有其复杂程度。有些文件被认为是直截了当且易于翻译的文件。然后你有其他困难和复杂的项目方便。

对于基于医学的翻译作品,技术翻译或甚至包括术语在内的合法翻译作品,这类服务都是如此。由于文本的复杂性,这些项目绝不能匆忙。它甚至可能需要基于目标语言的转录。

技术翻译
无论您何时处理翻译挑战,您都会了解技术文档,如手册,制造信息甚至用户指南。在这里,翻译公司需要在技术领域具有适当背景的主题专业人士。翻译人员将接受正确的培训,成为一名技术专家。在成为一名技术翻译之前,该人应该在技术领域工作多年。

客户始终必须了解专业和标准翻译之间的差异,这可以区分周转时间。使用的技术语言可能很难翻译成集语言。可能需要翻译人员仔细选择工作并决定使用者。准确性对翻译至关重要,但对目标用户理解文档然后翻译至关重要。

标准翻译
在语言对翻译方面,您最好了解标准翻译。这种服务形式需要标准版本,这是从源语言到目标语言的逐字逐句。这种工作形式比以前更容易,它取决于要生成的单词数量。这将是最快的周转时间。

源文件质量
翻译工作的当前周转时间受源文档中使用的文本质量的影响很大。如果它是由专业人士编写的,翻译人员总是比平时更快地完成翻译工作。

翻译的挑战:
在以最快的TAT翻译质量取决于多种因素很多。它还取决于源文本的复杂性。有些客户只会根据需要发送文件,无需任何背景信息,参考或说明即可翻译成公司。它实际上延长了翻译时间,因为专家必须从客户那里获取信息。

其他一些客户可能会添加一些指南,术语甚至详细信息,以帮助专业人员清楚地了解预期的项目结果。有些客户甚至可能接受电话来提供查询答案。然后你有其他人喜欢通过电子邮件发送查询和通过电子邮件回复。这种工作需要时间。

翻译记忆库工具
您需要确保考虑使用翻译问题和解决方案的工具。虽然这些公司可以提供人类语言服务,但他们甚至可以提供计算机辅助服务以确保准确性。您可能会遇到很多误译,影响公司的声誉,销售甚至基于营销的绩效。即使是翻译中的轻微错误也会导致金钱和浪费多年。在医疗帮助的情况下,这可能意味着对患者生命的风险。

因此,为了避免任何形式的错误和降低成本,公司将使用内存工具。已知这些工具存储用于翻译的文档和术语。在一些重复订单中,这些句子和术语可以很好地重复使用,以确保一致性和准确性。它可以消除重复键入相同作品所花费的时间。使用内存工具将删除文档中出现的冗余。客户可以询问公司是否使用CAT。

来源和目标语言对:
翻译中的语言质量在这方面也很重要。文件翻译的主要目的主要是促进理解和沟通。至关重要的是,翻译的文档将针对用户以即时速率接收消息。但是一些翻译的作品很难用中文,西班牙文,日文和阿拉伯文。这些语言缺乏英语来源的证据。

字符集未被证明是相似的。它甚至可以影响翻译速度。在某些情况下,目标语言将具有多种含义,这可能会减慢翻译过程,因为专家需要选择等同于表达预期源文本目的的权利。

提示避免延迟翻译Tat:
在任何服务公司中,最重要的是满足服务交付期限。许多客户会要求在尽可能短的时间内完成翻译。客户还必须明白,翻译总是涉及大约4到5人的专业知识的冗长程序。

☞对于翻译公司的好处,事先与项目经理讨论要求至关重要。它有助于将要提交的内容与要求更多翻译工作的其他材料和文件一起提交。

☞最好还是努力了解要提交给翻译公司的文件格式。这些文件需要采用编辑版本,以消除加强时间。重新格式化的文档由另一个文档完成,为翻译时间表和整个成本增加了更多。任何其他形式的附带材料,如多媒体,都可能延误工作过程。

☞主要取决于目标语言,长度和复杂程度,翻译公司的客户必须有专业的计划。您可以确定需要翻译的文档,截止日期,目标语言和成本。客户需要清楚他们计划选择什么以及需要翻译工作的文档。它总是可以减少工作时间,否则翻译人员必须查找文档然后制定要问的问题。

☞翻译客户与选定的服务提供商进行适当的会面也非常重要。他们是讨论要求甚至是他们必须涵盖的期望的人。

☞项目经理有责任为项目指定最合适的项目。然后,翻译人员将审查文件,确定需要澄清的详细信息,检查是否需要指定的术语,并将为准备翻译工作。工作完成后,如果需要更改,则转到编辑器然后返回翻译器。之后,编辑后的文档会转到校对员,检查所有错误的文档,以便根据客户的要求进行匹配。它应该符合目标语言,主题和其他要求。如果需要指定的格式,桌面出版商会得到正确的帮助。

掌握一个完美而明确的计划以及何时以及为什么需要翻译工作的目的将帮助你很多。它可以进一步帮助公司掌握和规划工作流程,这不仅对您有利,而且对于代表您工作的翻译人员来说是最重要的。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:  

1  资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。

2  一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

3  二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。

4  三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

   
人事部翻译专业资格证书三级     人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种

上海分支机构