律师,法院和判例法经常混淆法律翻译或法律口译员的需要。 虽然两种类型的语言专业人员都将意义从一种语言带到另一种语言,但他们在不同的环境中进行,使用不同的源材料,并且需要不同的技能组合甚至不同的个性。 处理国际争议时,了解两者之间的区别非常重要,以确保您获得所需的语言支持。
法律解释
他们做了什么: 法律翻译在证词,法庭,电话,视频会议和面试中使用口头语言 。 解释可以同时进行,就像你可能会在联合国会议上看到的那样,或者连续发生,就像你在法庭上看到的那样,外国证人暂停他们的证词,允许口译员用当地语言重复他们的话。
技能组合:翻译必须是一个快速的思考者。 在当下的热度中,他或她需要成为那种在现场操作的人。 单词从一种语言到另一种语言的转换必须尽可能接近瞬时。 因此,口译员必须是一名战略思想家,能够迅速对最能反映宣誓者或受访者意义的词语作出判断。 此外,语言学家必须意识到一个词选择对另一个词的选择的法律含义。 所有这些微积分都是在解释者的思想中默默地,立即地,无形地发生的。 这是一种高线法,需要一个与运动员或表演者不同的个性。
法律翻译
他们做了什么: 合法翻译人员使用书面文字 ,包括合同,简报,发现和其他法庭文件,专利,医疗文件等。如果翻译的工作是速度,翻译人员的工作就是深度。 他或她必须将源文档的最准确渲染产生为不同的语言。 为此,翻译人员通常比翻译人员有更多时间,尽管时间限制因具体情况而异。
技能组合:在研究合同,专利,发现文件和成绩单的同时,法律翻译必须是一个适应各地细微之处的人,收集隐藏在语言差异中的含义,并确定有可能推动法律进程向前发展的细微差别。 从某种意义上说,翻译人员的性格类似于杂技演员,翻译者更像是持久的街头侦探。
口译员和翻译人员有共同之处
显然,两种类型的语言学家都需要掌握所涉及的语言 – 对于口译员和翻译人员来说,准确性始终是第一优先。 为了实现这一点,对所涉及的相关文化的广泛了解是两种语言学家都需要的。 可能存在冲突的含义或情境阴影潜藏在表面上似乎是两种语言中的同一个词。 在法律背景下,这些差异可能会产生深远的后果,您需要依靠您的法律语言学家才能做到正确。
1840年英国与新西兰毛利人之间的怀唐伊条约是一个经典的翻译单词的例子。在条约的毛利语翻译中,英国人将为毛利人的使用提供一个交钥匙法律制度,以换取让英国人使用一些土地; 在英文版中,英格兰完全占有新西兰。 在接下来的几十年里,一系列暴力争端 – 称为新西兰土地战争 – 在土地所有权问题上爆发。
另一个例子强调了即使是一个误译的单词也会导致整个案例崩溃。 在Motion Fitness与常州英才金属制品健身器材 ,2014年专利侵权纠纷一直到中国最高人民法院,无限期文章“a”在中国版专利权声称的每个实例中被翻译为“一个“ – 一个特定的数值。 这缩小了索赔范围内的保护范围,最终导致了对原告案件的破坏。