解决多语言诉讼中的翻译问题
涉及多种语言的发言人的诉讼日益成为现实。 国际商业纠纷,专家证词以及满足日益多语言的美国社会的需求可能需要实时,连续的口译服务 。
但是,任何时候将单词从一个人传递到另一个人,都有可能出现问题。 还记得小时候玩“电话”吗? 那场比赛是在同一种语言的演讲者之间进行的,通常会产生一些非常可笑的句子。 当专业人士及其企业需要在法庭上跨多种语言和文化进行交流时,它会变得更加复杂 – 而且更为严重。
潜在的陷阱
以下是多语言诉讼需要使用口译员时出现的四个主要问题:
- 影响力 :口译员是诉讼中有影响力的参与者,具有悄悄塑造证词的能力。 从被告,证人或专家的角度来看,解释性的回应经常会引出一个问题:“这些是谁的,是谁选择了他们?”这不是一个无关紧要的问题。 律师的策略通常取决于非常慎重地使用措辞,并且精心构造的短语的精确翻译可能不存在于另一种语言中。
- 误译 :正如公司法律顾问协会(ACC)所指出的那样 ,通过翻译可以破解一个引出可用答案的问题,这引用了对西班牙语到英语法律解释的研究。 那项研究发现,“甚至连续解释(最准确的形式)误导了三分之一的问题。 在证词的背景下,领先问题的准确率下降到55%。“避免这种错误的一种方法是保持问题简单明了,但仍具有战略目的性。
- 时间 :当每个问题和答案需要被说两次时 – 在源语言和翻译中 – 事情需要两倍的时间。 这令人担忧有两个原因:1)它可能使陪审团不耐烦; 2)法院可能在某些时候必须评估一方向另一方支付的额外时间的法律费用。
- 争议 :如果对证词或法院的解释准确性存在争议,成本增加也会发挥作用。 翻译上的分歧增加了诉讼程序的长度和复杂性,如果不能迅速得到解决,可能会影响到沉积记录和法庭记录的清晰度。
法官的自由裁量权
虽然第五,第六和第十四修正案以及民权法案第四章都认为法庭翻译的权利受到暗示,但法官在很大程度上仍需要决定是否使用口译员。必要的,法官倾向于对此吝啬。 (美国政府提起诉讼的一个例外是,“ 法庭口译法”要求为非英语人士提供口译服务。)
法官最明显的考虑因素是,是否可以理解非英语使用者或有限英语使用者(LEP)。 在这种情况下,法院和律师之间通常会就解释达成协议。 如果原告或被告没有提供,或者如果有关于口译员的争议,法院可以指定自己选择的一个。
更难的是证人有一定的英语水平,但不到100%。 法官可以介入以决定解释性服务的必要性,以避免给予一方不公平的优势,或者法院担心语言问题可能会导致法庭混淆并使法庭记录复杂化。
律师的选择
在证词中,寻求获取证词的律师将评估每个宣誓人的英语能力。 在与LEP交谈时,这是一个非常具有战略意义的呼吁,不仅要考虑到对证词的忠实解释的需要,还要考虑到宣传者用英语沟通的舒适程度。
无论谁代表宣誓人,同样必须确定如何最好地确保客户的证词准确呈现。 如果他们觉得口译员容易出错或者证伪是伪造的,可以使用支票口译员在证言或之后逐一提出异议。
如何部署检查解释器也是一种策略调用。 不断中断提供更正可能会在过程和成绩单中造成混淆,而且法官可能会在审判后期对此感到不满 。 另一方面,保持沉默太长时间可能被误解为放弃异议,例如在主要翻译离开证词后提出问题的情况 。
关于审判,律师必须评估每位非英语人士或LEP如何最好地提交给法官和/或陪审团。 为了清楚起见,可能需要使用口译员,或者即使存在轻微的语言问题,LEP也可能在他或她自己的声音中更有说服力。 而且,对立的团队再一次有自己的考虑因素,包括他们更喜欢见证人的印象。 他们可能还想在法庭上找一名检查口译员。
一盎司的预防
抛开讨厌的诉讼以及将成本故意作为一种策略推动的案例,大多数参与者不希望诉讼费用高于其所需。 在预期语言问题的情况下,最好的解决方案 – 在可能的情况下 – 是代表双方共同努力预先解决问题的律师。 例如:
- 如果双方能够就单一语言学家达成一致,则可以避免支票口译员的费用。
- 两个团队都可以同意尽可能使用英语证词。
- 在某些情况下,事先很清楚某些短语的含义可能是解决纠纷的核心。 这些可以收集,其含义在证词之前协商。 如果不可能达成协议,则可以就可用的替代短语达成共识。 如果没有,各方至少可以为他们以后的和解制定计划。
期待
随着多语言法庭诉讼变得更加普遍,法定指引很可能会进一步澄清口译在诉讼中的作用。 即便如此,虽然有时需要解释是显而易见的,但它很可能仍然是律师可以随意使用的一种战略工具 – 一种带有利益和陷阱的工具 – 以及法院需要考虑的额外因素。