法律文献翻译的多语言发现算法
审前发现是公平程序和正当程序的重要组成部分。 为避免“埋伏审判”,案件双方的法律团队有义务促进所有相关文件的全面交换。 然而,由于我们全球经济中跨境诉讼的增长,发现变得越来越复杂。
跨境诉讼本质上通常涉及一种或多种外语。 在发现期间处理多语言文档使得收集,过滤,审查和处理更加艰巨的任务。 因此,我们建议您遵循以下算法,以确保您的律师事务所能够快速,准确,高效地完成发现。
它是一个小体积?
对于少量多语言发现文档(例如,少于1000个单词,只需要翻译成两种语言),正确的行动将是具有法律专业知识的人工翻译者对每一页的完整法律文件翻译 。 法律翻译人员理解源文本的语言反映了一个特定的法律体系,必须精确翻译才能被目标读者清楚地理解,目标读者往往不熟悉其他法律体系。
这是一个高音量?
当发现以多种语言生成大量文档时,完整的人工翻译可能会非常昂贵。 在这种情况下,最好的解决方案是与经验丰富的翻译公司合作,该公司可以过滤文档并识别更小的完整人工翻译集。 专业翻译服务依赖于两个主要选项 – 外语文档审查和机器翻译 – 来进行这种过滤过程,它们并不是相互排斥的。
外语文件审查
外语文件审查的过程是:
- 步骤1 :翻译机构聘请现场审核人员(例如,具有法律专业知识的多语种律师和/或专业翻译人员)来应用特权法律原则并确定哪些是相关文件。
- 第2步(可选) :对于相关性不明确的文件,现场审核人员可以准备口头或书面摘要供内部法律团队审核。
- 第3步 :与案件相关的简化文件集由合格的人工翻译人员进行全面的文件翻译服务。
机器翻译
以下是机器翻译的工作原理:
- 步骤1 :扫描,OCR并索引所有文档,并通过机器翻译器提供它们,机器翻译器可以确定每个文档包含的内容的“要点”。
- 第2步 :您的内部法律团队审查机器翻译的文档,以识别与案例最相关的文档。
- 第3步 :所有相关文件均由合格的法律翻译人员逐字翻译。
一个成功的组合
可以想象,现场审阅者将比机器翻译生成的内容更加准确和可靠,但是他们花费更多,并且需要更长时间才能产生结果。 事实上,根据下面的Gartner数据,文档审查是eDiscovery中最昂贵的一个组成部分。
更具成本效益的方法是在同一项目中结合使用外语文档审阅和机器翻译。 更有可能成为案例核心的文档类型 – 例如合同,会议协议或许可协议 – 可以进行更加劳动密集型的外语文档审查,而其余文档类型可以进入机器翻译路径。 这些是法律团队及其信任的翻译机构将共同制定并实施的重要决策。