陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

谨防医学翻译中的常见错误!

  • 微信或QQ扫一扫

翻译是一项非常复杂的工作; 将单词从一种语言转换为另一种语言,确保以正确的方式传达意义,语境,风格和语气说起来容易做起来难。翻译人员必须确保翻译的文档不仅以目标语言呈现,而且还可以被目标客户轻松理解。这就是为什么专家总是建议采取专业翻译的帮助,他们清楚地了解不同的文化因素和目标语言的细微差别。

但是,你知道翻译工作在专业翻译的情况下变得更加复杂吗?是的,在医学翻译的情况下,翻译的复杂程度达到了极高的水平。由于这些文件的敏感性,翻译人员很难提供准确翻译的源文件副本。

因此,每个翻译人员都必须意识到医学翻译中的一些常见错误,这些错误可以通过很少的练习轻松避免。

1.单词到单词翻译
医学文献翻译中最常见的错误之一是逐字翻译。在一些与媒体,娱乐等有关的文件中,这种类型的翻译方法可能有效。但是,在医学翻译的情况下,它肯定是无效的。例如,您在源文档中找到被动语态的句子。现在,可能没有必要仅以被动语态翻译文档。你只需要确保其含义,风格和基调完好无损。

2.错误的术语
如果您是医学翻译,您显然知道理解医学术语并正确使用它们非常重要。因此,请检查您在目标文档中使用的术语。如果您在任何条款中有任何类型的混淆,请咨询某人,然后使用相同的。

3.与过去的比较
这是一个完整的心理方面,导致翻译问题。大多数翻译人员经常将他们目前的经历与他们过去的经历进行比较。他们觉得他们的客户变得越来越苛刻,他们提供的钱与过去相比要少得多。因此,他们没有专注于他们的工作。结果,他们在翻译中犯了几个愚蠢的错误。

4.使用花哨的词
如上所述,在医学翻译中不得翻译单词,因为在某些情况下这是不合适的。但是,这并不意味着翻译人员可以自由地在最终输出中使用花哨的单词。由于翻译的输出将由医疗从业者和患者使用,您必须仅使用目标语言传达信息,而不使用任何创造性的词语。

5.没有评估项目时间表
外包紧急医疗翻译的客户希望他们的任务能够在很短的时间内交付给他们。在这种情况下,公司或翻译人员必须确保将任务分配给两个或更多翻译人员,以便在截止日期前完成。但是,无法评估完成翻译所需的时间或不能将项目划分为“部分”会导致客户不满意。由于翻译人员有尽快完成作业的负担,他或她往往会在翻译中犯错误。

6.没有校对
最后但是同样重要的; 由于匆忙或其他原因,翻译人员不会校对内容。因此,内容的质量降低。进行校对以检查并删除可能对患者的健康非常危险的任何错误的单词用法。因此,每个翻译人员都必须花一些时间来完成最终输出并检查是否有错误。