翻译公司对于文学翻译和技术翻译的侧重点
作为一家专业的上海浦东翻译公司我们知道,一个专业的翻译也必须是一个优秀的作家,除了保持源文本试图传达的思想,译员必须确保最后的文本容易阅读,
实际上,我们可以把翻译过程分成不同的阶段。第一阶段是理解和吸收文本或你想传达的意思。在这里,译者将需要深入理解文本,并将自己从具体的词语中分离出来,以便赋予原作者更多的意义。然后,一旦实现了这一点,文本必须重新翻译并适应目标语言。
鉴于文学翻译在传递信息或使用隐喻和其他文体符号方面存在固有的困难,有些译者倾向于专攻处理更多技术领域的文本。文学翻译与技术翻译有很大不同,技术翻译涉及手册、说明书、报告等,一般来说,这些材料都是针对专注于这类文本的专门读者的。因此,在这种情况下,使用恰当的词汇是极其重要的,而文本的美学和风格也并非如此重要。此外,技术文本的翻译往往要求译者在某一特定领域有特定的知识。
另一方面,在翻译小说或诗歌等文学文本时,译者必须具备更多的文体技巧、更广泛的文化知识,此外还要具有创造性和想象力。伟大的翻译家,不管他们的目标语言是什么,都必须遵循一个非常严格的学习过程,例如文学学习和大学专业的母语和/或他们将要翻译的语言。这就是为什么,一旦我们完成了专业翻译的正式培训,我们就必须选择我们将专攻的文本类型(文学、法律、技术等),以便我们始终对最终作品感到舒适和放心。