翻译公司项目经理的工作内容
当一家翻译公司面临一个大型项目时,他的翻译团队的专业技能就会受到考验。大型项目涉及多种挑战,因为它们需要责任和工作方式大不相同的人之间的协作。客户经理必须确保始终与客户保持流畅的沟通渠道,以确保遵守截止日期和交付条件。当然,在此之前,客户经理必须与客户达成报价协议,即他或她必须完成项目的销售。我们的朋友在最近的一篇博客文章中告诉我们,一旦销售完成,也就是翻译过程开始的时候。设立这一职位的目的是进一步说明项目所涉各方之间互动的重要性。
接下来,项目协调员或项目经理必须招聘最符合工作要求的语言专业人员团队。例如,如果材料由建筑相关行业的手册组成,项目经理将不会选择可能从事视频游戏本地化或法律文件宣誓翻译的翻译人员。除了选择团队外,项目经理显然还必须组织任务、分发材料、传达客户的偏好或特定的项目要求、协调翻译记忆和术语数据库的使用,并在必要时帮助起草特定项目的样式指南。很明显,为了成功地完成所有这些任务(通常在很紧的期限内),项目经理必须真正了解她的“职业”,并且能够同时处理多个任务。
当翻译人员开始他们的项目时,他们已经知道他们将要处理的材料的类型,他们指定的工作量的大小(以单词为单位),他们必须交付作品的最后期限(日期和时间)以及他们需要遵循的具体指示。除语言知识外,根据具体情况,翻译人员还可以使用客户的翻译记忆、适当的术语数据库和/或风格指南,所有这些都是使他们能够使用统一翻译和格式标准的工具。
这些工具在任何项目中都非常有用,但在大型项目中它们更为重要,因为编辑器在整合不同翻译人员的作品时可以节省了大量时间。每个项目的版本都有其特殊的语言挑战,但如果它们都有共同点的话,那就是需要在定义翻译的术语、风格甚至拼写规则上保持准确和一致。对于编辑来说,在一个项目中实现这种整体一致性的任务与对文本进行详细分析以获得尽可能好的翻译一样重要。最后,分配给校对步骤的人员,即整个项目的重读,必须确保之前的所有步骤都已成功完成。
在销售、管理、翻译、编辑和校对一个项目的复杂过程中,必须有一个全面的质量控制过程,以保证对细节的最大关注。正如我们所看到的,从翻译机构和客户接触的第一刻到项目最终交付的那一刻,都有很多人参与其中。他们每个人都有不同的任务,参与不同的环节,基于不同的视角来完成自己的工作,因此,为了最终的结果,所有这些参与者之间的沟通必须是极好的。最常见的情况是,能够求助于工作团队,就像那些在迪朗翻译公司工作的团队一样,这对项目的成功至关重要。