英文翻译研讨:中译英的翻译程序
曾有网友询问版主,中文翻译成英文时必须运用哪些技巧?这个问题有点复杂,因为中译英牵涉的范围太广且难度太高,普通的英语学习者根本无法转译出高水准的英文。此外,版主觉得不是每个人都必须做中译英的工作。试想,有多少网友曾经将自己的译文贩卖给老美呢?有这种能力的人,恐怕是凤毛麟角。许多台湾人的英文根本不及格,只能勉强达到沟通的目的,老外通常都是半猜半就,凭着关键字来推断信件内容。这类英文书信连通顺都谈不上,遑论高雅优美。
如果只想提升英文写作能力,可以不用学习中进英的技巧。版主撰写英文文章时,脑海中通常只有“想要表达的概念”与“英文逻辑思维”,如此避免写出中式英文。唯有在进行中译英翻译案件时,版主才会纳入或运用中译英技巧。
以下内容属于高级英文的范畴,仅供有兴趣的网友参考,这些技巧与资源可协助以中文为母语的译者找到所需的英文线索,最终完成可供英美人士修订的英文初稿。