谈翻译对科研的意义
想象一下,你的母亲被诊断出患有癌症。你刚刚听说有一种极具前景的新实验治疗方法,并希望她能参与其中。然而,问题在于,你母亲成年后移民到了美国,她的英语水平有限。当你试图联系研究团队时,他们却告知你,因为只招聘说英语的人,她并不符合条件。
不幸的是,这可能是很多人在类似情况下的遭遇。因为在临床试验中,非英语使用者经常被排除在外。即使在美国,研究参与者的种族和少数民族代表性仍然不足。在一项对2012年至2021年间三种儿科杂志上5008篇论文的回顾中,我们发现只有9%的研究包括了非英语口语的志愿者。
语言是参与研究的主要障碍之一。因为即使对于英语水平较高的人来说,他们也可能不愿意参加学习非母语的实验。此外,语言障碍还会阻碍一个人提供知情同意书并参与研究。
这个问题不容忽视。自1990年至2013年间,美国英语水平有限的人数从近1400万激增至2510万,截至2022年,这一数字进一步上升至2650万。将这部分人群排除在外不仅有违道德,因为他们理应获得与讲英语人群同等的实验性和创新性治疗的机会;而且这也限制了研究结果如何适用于普通民众。
消除语言障碍的一种方法是翻译研究文件。作为一名翻译学者,我致力于寻找提高翻译质量的方法,以造福于研究界和更广泛的社会。然而,翻译在研究中并非易事。翻译的材料不仅要准确无误,还要符合预期目的。
在健康研究中,最常见的翻译质量评估方法是回译(back translation)——即将已翻译的文本再次翻译回原始语言,并评估其与原始文本的匹配程度。然而,这种方法依赖于早已过时的学术研究,对翻译的工作原理产生了严重误解。
理解翻译的真正含义并非易事。简单地说,翻译不仅仅是将文字从一种语言转换为另一种语言。对于许多健康研究人员而言,翻译的目的在于传递意义,确保在新的语言环境中意义保持不变。按照这些原则,译者应该是完美语言对等的媒介。然而,目前翻译研究领域的工作表明,这种完美的匹配或意义的转移只是一种幻觉。
事实上,译者并非是意义的传送管道,而是原文的读者和译文的作者。因此,翻译人员不可避免地带有自身的立场和观点。他们所生活的世界中有着一套独特的价值观和知识体系,这些都不可避免地影响着他们的阅读和写作。
此外,由于各种原因,原文和译本在语言和文化方面可能并不匹配。例如,英文句子“I arrived late”在结构上与西班牙语“Yo lleguétarde”相对应,但由于西班牙语通过动词结尾来表达主题信息,“Yo”通常被解释为对比含义,意味着“我”是迟到的人而不是其他人。
回译中的完美匹配往往反映出与原作过于相似的情况,因此经常与目标语言的规范相冲突。例如在健康状况调查表中,“我的想法很清楚”被翻译成葡萄牙语为“Omeu pensamentoéclaro”。尽管反译结果良好,但巴西的患者表示仍不清楚。将其更改为“Consigo pensar claramente”(“我能够清晰地思考”),可以更有效地与目标人群进行沟通交流。
当研究材料不是母语时,英语水平有限的患者参与研究的可能性大大降低。因此,对于那些因语言障碍而被排除在研究之外的人来说,他们获得创新治疗的机会也相应减少。为了解决这一问题并确保研究的广泛代表性,我们需要重新审视现有的翻译方法和策略。
一些翻译学者建议采用一种更现实、更具描述性和解释性的方法进行翻译。在这种观点下,译者根据被翻译的文本类型和翻译目的来做出决策。这意味着他们需要根据特定情境灵活处理文本内容并采用适当的翻译策略。
不同的文件类型可能需要不同的处理方式。例如,某些文件可能要求更严格地忠实于原文的文字形式(如法律或监管文件),而其他文件则可能旨在说服读者(如研究传单)。在这种情况下,确保译本与研究人员及其所研究的特定人群代表的需求相匹配至关重要。通过这种方式可以确定特定文本的实际需求和期望目标以确保信息的准确传递并最大限度地发挥其在目标文化背景下的作用和效果。
总的来说, 翻译不仅仅是一个语言之间的转换过程, 而是一种文化的交融与传承, 因此我们需要重新审视和研究新的、有效的翻译方法和策略来应对这些挑战和变化. 通过更好地理解不同的文化和语境, 我们将能够创造出更具有文化敏感性和针对性的翻译, 以促进更广泛的研究参与和数据收集. 这对于推进科学的进步和创新疗法的发展至关重要, 也将为我们提供更全面的了解不同文化和背景的人们如何感知、思考和行为的方式.