翻译技术真的让语言学习变得多余了吗?
每天,数百万人通过在社交媒体上发布问候语开始新的一天。他们中没有人会因为早上的友好仪式而被捕。
但在2017年,巴勒斯坦的一名建筑工人却因为一张脸书自拍照,仅仅因为标题上的“早上好”被自动翻译成了“攻击他们”,而遭到了逮捕。
人工智能的自动翻译技术,在处理人类语言时,尤其是变异丰富的语言时,往往显得力不从心。尽管随着技术的发展,人们越来越依赖机器进行语言翻译,甚至有些人认为人类不再需要学习其他语言。然而,《对话》杂志指出,人类语言技能的重要性不容忽视。
机器学习语言的方式与人类截然不同。它们依赖于大量的文本数据,通过模式寻找单词之间的关联性。但这种学习方法对于处理语言的复杂性和多样性却显得无能为力。例如,不同的语言有不同的语法结构、时态、数字和性别表达方式,这些都需要通过人类的语境理解和文化背景来准确把握。
此外,机器翻译的准确性也受到训练数据的影响。一些语言可能因为使用人数较少或缺乏资源而无法获得足够的训练数据,导致机器翻译的结果往往不尽如人意。
尽管机器翻译在某些情况下可以提供有用的信息,如旅游问路或获取网站的基本内容,但在高风险环境中,如医疗沟通或外交交涉等,机器翻译的应用则可能导致严重后果。一个错误的翻译可能会导致误解、沟通障碍甚至产生法律问题。
因此,《对话》杂志呼吁我们不能因为有了机器翻译就忽视人类语言技能的培养。只有通过深入了解语言的工作原理和机器学习的工作原理,我们才能做出明智的决策,确保在适当的时候使用机器翻译或避免其使用。
同时,《对话》杂志也提醒我们,语言技能的培训是一项长期的投资,需要得到足够的重视和支持。如果我们放弃语言教学项目,仅仅依赖机器进行简单的多语言任务,我们将永远无法培养出能够达到高级语言水平的人才。这些人才对于跨越语言障碍、进行有效的沟通至关重要,无论是在经济、外交还是医疗等领域。