谷歌翻译不再需要人类来改进翻译
谷歌翻译已经停用名为“Contribute”的人工反馈工具。此贡献功能曾允许用户通过点击“改进此翻译”按钮,并提供替代翻译来直接参与翻译优化。
当这一功能于2014年首次亮相时,谷歌曾表示,Contribute将有助于“整合用户的更正,并随着时间的推移,使翻译引擎更好地学习并优化语言翻译”。
谷歌承认Contribute在Translate的发展过程中扮演了重要角色,并指出:“多年来,得益于用户们的帮助,我们不断添加了新的语言并持续改进了翻译质量。如今,随着我们系统的显著进步,我们已能够逐步淘汰Contribute功能。”
尽管如此,用户仍可通过为翻译打分(“好”或“差”),以及从给定的选项列表中选取可能导致翻译不佳的原因,向谷歌提供宝贵的反馈。
ModelFront首席执行官兼前谷歌翻译工程师Adam Bitdlingmayer在接受Slator采访时表示,尽管“自2000年代以来,搜索、广告、视频或社交信息已成功地在大规模上运用了人类反馈循环,但在翻译领域,我们尽管在模型架构方面取得了领先地位,却未能充分利用人类反馈。”
他进一步补充说:“最佳的反馈常常是偶然的,它自然地融入了每个用户如何使用产品的过程中。”
这一消息引发了谷歌翻译贡献者的一些担忧。一位致力于改进Fulfulde语言(一种在塞内加尔和冈比亚约有3680万人使用的语言)的志愿者对此表示疑虑,他们担心自己的努力是否随着该工具的停用而付诸东流,尤其是对于那些代表性不足或长尾语言而言。
该志愿者说:“截至2024年3月23日,该语言的贡献总数已达到52,600条。这表明有许多富有奉献精神的人愿意推广和复兴这门语言;他们不希望看到自己的语言被边缘化。”
谷歌最近重申了其在不同环境下进行低资源语言翻译的承诺。谷歌的人工智能主管特别强调了Gemini 1.5 Pro在“学习”Kalamang语言方面的成功,即便这种语言的使用者数量少于200人,因此几乎不会在网络上出现。