
安娜·莫拉诺报道
译员们对西蒙与舒斯特(Simon & Schuster)旗下的维恩·博世与科宁(Veen Bosch & Keuning,简称VBK)出版社“灾难性的决定”表示担忧,该出版社决定使用人工智能(AI)将一些书籍翻译成英文。
《书商》杂志上周透露,这家总部位于乌特勒支的出版社正在“与一些荷兰作家合作,进行一项有限实验,利用人工智能将他们的书籍翻译成英文”。后来《卫报》报道称,“该项目包含不到 10 本书——全部是商业小说”,并不包括任何文学书籍或在任何时候可能出售英文版权的书籍。英国广播公司广播4频道的“今日”节目也对该事件进行了后续跟踪报道。
这家出版社今年早些时候被西蒙与舒斯特收购,该出版社解释说,这将包括“一个编辑阶段,作者们已获准进行此项工作”。
尽管这家荷兰出版社归西蒙与舒斯特所有,但据《书商》了解,这两家出版社的编辑决策仍然是分开的。
业内人士对此举可能造成的“声誉损害”以及人工智能引入翻译流程的低效率表示担忧。
路易丝·罗杰斯·拉拉里已经翻译了15本法文小说,并且是《马蒂斯的书籍》(泰晤士与哈德逊出版社/芝加哥大学出版社)的作者,她解释说,由于耗时的“后编辑”过程,人工智能生成的翻译“最终结果”可能“比第一次良好的人工翻译花费更多”。