
美国翻译协会 (ATA) 与美国教育翻译协会 (AAITE) 和全国教育口语翻译协会 (NAETISL) 警告说,在学校使用自动翻译打印机可能会破坏家长、教师和学生之间的有效沟通会危及有意义的语言获取,并最终影响学生的成功。
翻译机(基于硬件并使用包括基于软件的机器翻译在内的技术),例如最近公布的“翻译站”,可能具有多种用途,从将课堂内容翻译成新来的非语言学习者的母语。 – 英语学生为英语水平有限或没有英语水平的家庭提供翻译材料。然而,虽然技术可以提供快速的解决方案,但它们不一定是有效的。必须仔细考虑与这些工具相关的潜在意外后果:
- 语言细微差别的丢失:自动化系统可能无法捕捉文化参考、惯用表达、重点的微妙变化以及其他语言细微差别。这可能会导致翻译不准确以及学生、家庭和教育工作者之间的误解。
- 适应语言风格的能力有限:与根据具体情况调整沟通风格的人工翻译不同,自动化系统提供的定制选项有限,可能会疏远需要定制语言支持的学生或家庭。
- 无法识别错误:如果原文包含错误,例如拼写错误、语法错误、无意的同音异义词(两个拼写或发音相同但含义不同的单词)或不准确的陈述,人工翻译可以就适当的内容做出明智的决定行动。如果可能的话,这可能包括咨询文本的原作者。翻译机缺乏这种能力,将“按原样”处理文本,其结果可能难以理解。
- 无法编辑完成的翻译:自动翻译过程完成后,在打印翻译文本或将其交付给家庭/学校工作人员之前,没有机会纠正翻译中的错误。
- 隐私和安全问题:自动翻译机可能会引起对数据隐私和安全的担忧,特别是在定期交换受HIPAA和FERPA管辖的信息的教育环境中。
- 歧视和不平等待遇:英语水平有限的学生和家庭最终可能会收到不正确的沟通,不太了解美国的教育体系及其如何融入其中,以及为确保学生取得更大成功而采取的任何措施。这意味着家庭可能会因国籍而受到不平等待遇,而这一点受到 1964 年《民权法案》第六章的保护。
为克服教育中的语言障碍所做的努力值得赞扬。然而,ATA、AAITE 和 NAETISL 主张在学校中采取平衡的语言获取和服务方法,将技术作为一种工具而不是一种超卖的解决方案进行整合。通过发送未经专业语言学家审查的外语材料,学校还可能面临对其无意发送的信息承担责任的风险。