
艾丽西亚·冈萨雷斯·洛佩兹是一位西班牙自由译者,她通过自己的公司Prêt-à-translate提供令人瞩目的多语言对翻译服务。在此,她分享了自己如何踏入本地化行业,以及如何在这个领域规划自己的长远职业生涯。
问:你为什么喜欢阅读《MultiLingual》杂志?
答:这本杂志以人为本,我特别喜欢这一点。同时,它还经常探讨少数民族语言和文化,这对于保护这些语言和文化至关重要。
问:你是如何进入翻译行业的?
答:我在巴塞罗那自治大学学习了翻译和口译专业。虽然我一度犹豫是否要选择这个专业,但一旦下定决心,我就知道这是我想从事的行业。在大学期间,我有幸在格拉纳达的SDL办公室实习,通过电子邮件交付翻译作品并接受反馈。实习期间,我接触了多种多样的主题,包括本地化、医疗设备、合同、营销文本和视频游戏等。这段短暂的实习经历让我对翻译行业有了全面的了解,也让我更加热爱这个行业。
问:自从你进入翻译行业以来,商业环境发生了哪些变化?
答:最大的变化无疑是机器翻译(MT)和人工智能(AI)的兴起。虽然机器翻译曾一度被广泛尝试,但效果并不理想。然而,当我2016年开始从事自由翻译业务时,我发现机器翻译的使用量有所下降,因为许多公司开始意识到人性化元素在翻译中的重要性。如今,随着技术的进步和人工智能的应用,翻译行业似乎又掀起了一股自动化热潮。但我认为,许多公司仍处于探索阶段。
问:你能分享一下与第一个客户合作或第一个项目的经历吗?
答:当然可以。八年前,当我刚开始从事自由翻译业务时,我的第一个客户是我在马拉加年轻企业家协会认识的一位女士。她所在的公司主要从事营销工作。我们之前曾尝试合作过几次,但都未能实现。当她得知我开始从事自由职业时,便主动联系了我,并提供了一个为当地购物中心翻译社交媒体内容的工作机会。这个经历让我意识到,无论公司规模大小,人们更倾向于与真实的人进行合作。
回想起来,即使那些年我建立的联系并非都带来了直接的业务机会,但我也给人们留下了深刻的印象。如今,我的一些早期客户仍然与我保持着合作关系,而那些已经转职到其他公司的人也会再次联系我。这让我感到非常荣幸和自豪。
问:你认为现在是进入翻译行业的好时机吗?
答:说实话,这个问题很难回答,因为它取决于个人的情况和心态。有时我会觉得,除非只想从事机器翻译后编辑(MTPE)项目,否则不建议人们轻易选择翻译行业。然而,另一方面,我也认为尽管人工智能取得了显著进展,但翻译人员的价值仍然不可替代。他们除了具备语言技能外,还能为公司提供许多其他有价值的服务。因此,我试图保持这种积极的看法,以便在这个行业中更好地生存下去。
问:在未来10年里,你希望自己处于什么样的职业位置?
答:虽然我希望自己能在未来10年内退休,但现实是,到那时我还远未达到西班牙的退休年龄。因此,我的B计划是继续与那些重视我作为翻译和语言顾问工作的客户合作。这些客户能够正确地将技术视为一种工具,而不是降低费率的借口(对于我所从事的语言对来说,费率已经持续低迷了10多年)。
我喜欢向客户提供有关技术和流程方面的咨询建议,因为许多公司在翻译领域仍然是新手。他们可能没有专门的翻译部门,甚至不了解我们使用的翻译工具。因此,我希望能够与他们合作,借助语言和文化的力量帮助他们成功开拓新市场。
问:你对翻译行业的未来有何预测?
答:我认为,未来翻译人员将更多地涉足战略方面的工作,而不仅仅是语言层面的处理(尽管我不太喜欢这种趋势,但我们无法逆转行业的进步)。同时,我也认为翻译将逐渐成为更大项目的一个组成部分。目前,翻译通常被视为一项孤立且反应性的任务,但我相信未来公司会在产品或营销活动开发的早期阶段就更多地考虑翻译的需求。
此外,虽然我可能有些天真,但我依然认为这个世界充满了无限的商机:无论是那些追求从报价到项目管理和交付全流程自动化的人,还是那些依然珍视与真人合作、希望在项目遇到问题时能及时联系到人的客户,都将在这个行业中找到属于自己的位置。