陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

如何获得高质量的翻译文本

与世界各地的人们进行交流是每个企业主都应该真正利用的事情。例如,您可能会发现您的营销材料本地化,以便目标受众能够正确理解。因此,如果您想要在全球市场上占据领先地位,必须始终坚持与强大的SEO战略合作的高质量翻译。此外,写作翻译更可能与常规写作不同,因为母语使用者经常使用与最初预期不同的短语。如果你想避免沟通中的不确定性,这就是你需要记住的7个翻译技巧,以提高SEO的内容质量。

保持句子简短

保持句子简短可以大大提高内容质量。你的文本越短,你最终会做出更好的翻译。如果可能的话,为简单的翻译写出20个字或更少的句子,最重要的是为了提高理解力。

如果你可以减少句子中的一些单词而不必改变它的含义,那就更好了。请注意,将句子分成几个部分可以提高内容的整体可读性。
此外,从你的措辞中取出不必要的笨拙可以为你的SEO努力以及翻译内容的质量创造奇迹。

观察正确的词序

在大多数情况下,在翻译时,词序是必不可少的。由于每种语言在词序方面都有自己的特殊性,因此必须遵守其正确的用法。

改变单词的顺序意味着影响句子的整个含义。因此,请务必坚持正确的词序,以确保内容的翻译将以正确的方式完成。
此外,只要您认为更改单词顺序的句子会更好,请确保这些更改不会影响内容的清晰度和含义。这样,您就可以为SEO目的提供高质量的翻译。

不要文字

你永远不会希望你的作品听起来“紧绷”。这意味着您的内容不应该是目标语言的逐字副本。

除非您正在翻译技术资料,否则在每个翻译中都是字面意思是不可接受的。但在许多情况下,网站中使用的内容的翻译不应该按字面意思进行,因为它更可能会妨碍作品的一般含义。
因此,您应该以一种不会妨碍其准确含义的方式对其进行翻译。

使用单个术语来描述概念

无论您要翻译的内容如何,​​统一词汇表都可以帮助您获得目标语言的准确文本。例如,将一个定义用于另一个定义永远不是一个好主意,因为它最终会造成混淆。

此外,在整篇文章中坚持使用单个术语可以防止误解。
因此,在进入主题之前,请务必研究最常用的词汇表并以适当的方式将它们组合起来。最后,统一词汇在翻译质量写作方面很重要。

应用主动语态

翻译不应该逐字逐句完成。因此,如果您使用简单的语法结构,将更容易理解。

在提供高质量的翻译时,请毫不犹豫地选择对您内容中的被动语态进行主动。此外,请确保您避免使用被动语音超载您的作品的错误。
为了更清楚地理解句子,请以主体执行操作而不是执行操作的方式对其进行翻译。

避免短语动词

使用短语动词有混淆译者的倾向。除了具有多种含义之外,这些短语不太正式,使整个内容质量低劣。

总而言之,请注意翻译中的两个或三个动词。如果可能的话,尝试使用单个单词而不是在你的作品中有太多的短语动词。
例如,您可以使用“完整”而不是“记下笔记”。这样做可以确保在翻译内容后确保最佳结果。

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海小语种翻译公司,提供多语种翻译服务


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种