陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

机器翻译的局限性

从能够立即从一种语言翻译到另一种语言的外设,到能够以我们无法处理的语言进行对话的应用,再到能够从标志、海报等翻译文本的相机应用;还有谷歌及其不断自我补充的神经翻译机,自动或机器翻译(automatic or machine translation,简称mt)已经突飞猛进。近年来的发展。它已经成为译者的工具,成为客户与公司关系中的又一个因素。

然而,尽管有了这些突破,机器翻译仍然缺乏。

最明显的情况是它在翻译文学文本方面完全没有效率。google可能理解句子之间的组合关系,但(目前)它无法理解同义词之间的细微差别、隐喻或转喻、幽默等的结构。当然,我们可以翻译一本100页的员工手册,但我们无法翻译第一行草页。

此外,由于它无法解释文本,机器翻译引擎根本无法处理写得不好的文本。如果一篇文章写得不好、模棱两可或有拼写错误,机器翻译就不能做太多的工作。这就是为什么在使用引擎之前必须考虑编辑步骤,以确保结果不可读。一个例子(从西班牙语到英语)是,机器翻译引擎无法推断指示元素何时不存在:“si”或“s”(如果或是)、“que”或“que”(那或什么)、“como”或“cómo”(喜欢或怎样)等。

当要翻译的文本太技术化时,也不建议使用机器翻译。当然,我们可以使用gtm来翻译手机的用户手册,但是对于液压起重机来说,翻译手册是不可能的,因为对于后者,我们必须有广泛的知识来翻译。我们遇到的许多法律文本也可以这样说:每个国家的法律制度不同,所以同一个词的翻译也会因国家而异。例如,“法庭”在阿根廷不是“法庭”,而是“法庭”(最高法院除外),而在西班牙,“法庭”则被用作标准翻译

这个博客无意批评机器翻译的使用,而只是警告机器翻译的一些局限性。在可信的翻译中,我们鼓励尽可能使用它,因为我们每天都看到不断的改进。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种