“51蛙吖蛙”元宇宙

“51蛙吖蛙”为迪朗翻译开…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

翻译技术真的让语言学习变得多余了吗?

每天,数百万人通过在社交媒体上发布问候语开始新的一天。他们中没有人会因为早上的友好仪式而被捕。

但在2017年,巴勒斯坦的一名建筑工人却因为一张脸书自拍照,仅仅因为标题上的“早上好”被自动翻译成了“攻击他们”,而遭到了逮捕。

人工智能的自动翻译技术,在处理人类语言时,尤其是变异丰富的语言时,往往显得力不从心。尽管随着技术的发展,人们越来越依赖机器进行语言翻译,甚至有些人认为人类不再需要学习其他语言。然而,《对话》杂志指出,人类语言技能的重要性不容忽视。

机器学习语言的方式与人类截然不同。它们依赖于大量的文本数据,通过模式寻找单词之间的关联性。但这种学习方法对于处理语言的复杂性和多样性却显得无能为力。例如,不同的语言有不同的语法结构、时态、数字和性别表达方式,这些都需要通过人类的语境理解和文化背景来准确把握。

此外,机器翻译的准确性也受到训练数据的影响。一些语言可能因为使用人数较少或缺乏资源而无法获得足够的训练数据,导致机器翻译的结果往往不尽如人意。

尽管机器翻译在某些情况下可以提供有用的信息,如旅游问路或获取网站的基本内容,但在高风险环境中,如医疗沟通或外交交涉等,机器翻译的应用则可能导致严重后果。一个错误的翻译可能会导致误解、沟通障碍甚至产生法律问题。

因此,《对话》杂志呼吁我们不能因为有了机器翻译就忽视人类语言技能的培养。只有通过深入了解语言的工作原理和机器学习的工作原理,我们才能做出明智的决策,确保在适当的时候使用机器翻译或避免其使用。

同时,《对话》杂志也提醒我们,语言技能的培训是一项长期的投资,需要得到足够的重视和支持。如果我们放弃语言教学项目,仅仅依赖机器进行简单的多语言任务,我们将永远无法培养出能够达到高级语言水平的人才。这些人才对于跨越语言障碍、进行有效的沟通至关重要,无论是在经济、外交还是医疗等领域。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种