“51蛙吖蛙”元宇宙

“51蛙吖蛙”为迪朗翻译开…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

阅读六本女性翻译家所翻译的书籍

  1. 翻译成英语的书籍中,仅有三分之一来自女性作者。今年八月,翻译女性书籍的倡议应运而生,该倡议旨在提高女性书籍的阅读率和购买率,同时鼓励出版商积极翻译女性作品,以改变这种不平衡的现象。为了尽我们的一份力,我们特地邀请了一些专家,请他们推荐自己最喜欢的女性作品。

这并非一份详尽无遗的书单,而是一个起点,引领您探寻世界各地女性的精彩作品,这些作品已被翻译成英语。

  1. 《鹤阿姨》

封面设计:一幅女性佩戴红头巾、手持雨伞的画像。

出版社:《鹤阿姨》以其扣人心弦的开篇震撼了广大读者。第二次世界大战即将结束,日本人已宣布投降。中国东北部的坂田村挤满了日本国民。随着中国人的到来,老人们决定捍卫自己的荣誉。村民们开始大规模自杀。只有一名幸存者,年仅16岁的Tatsuru。

Tatsuru孤身一人,身处一个敌视日本人的国度,试图逃离,却被人贩子捕获,转卖给了一户寻找代孕者的富裕中国家庭。她的名字改为“多和”,被告知在假装自己是其妻子小环的妹妹的同时,必须为其生下孩子。在这部跨越统治数十年的故事中,两位女性之间形成了一种不太可能的纽带。

《鹤阿姨》是一部关于身份、爱情和家庭的情感小说,同时成功地描绘了战后中国复杂的情感、道德乃至政治挑战。这部作品以战后日本主人公为题材,突显了多和与小环等女性的斗争。

审核人:李北喜

  1. 《拉巴斯塔达》

作者:Trifonia Melibea Obono

翻译:劳伦斯·席梅尔(Lawrence Schimel)

封面设计:紫色背景上配以白色圆环与文字

出版社:纽约市立女权主义出版社

“勇敢点,试试看。你会喜欢的。你现在身在森林——芳树林是一片自由的天地。现在你自由了。”对于孤苦无依的叙述者奥科莫而言,自由并非她所习惯的东西。这使得那个远离村中异性恋与父权传统的奇特性欲场景更加扣人心弦。奥科莫的家人属于方族,这是赤道几内亚大陆最大的民族。

这部短小精悍、令人欲罢不能的小说讲述了奥科莫的故事,她破译并探索了方文化的限制性规范,同时寻找与她日渐疏远的父亲。叙事中充满了构成奥科莫存在的规则与等级制度,她周围的人物因各自的位置、关系和成就而各不相同。

然而,通过西班牙语翻译,特里弗尼娅·梅利贝娅·奥博诺(Trifonia Meliba Obono)与劳伦斯·席梅尔(Lawrence Schimel)将我们引向那些不受这些等级制度束缚的人物。在这些被放逐者之间的关系中,我们找到了庇护所,远离结构性暴力与身体暴力,在森林的庇护下得以安身。

审核人:Olivia Hellewell

  1. 《金色发夹》

作者:Cece Qinghan

翻译:亚历克斯·伍登德(Alex Grendon)

封面设计:封面上有一双手正在触摸一个鸟笼。

出版社:亚马逊穿越出版社

《金色发夹》是一部以唐一宗(公元859年至873年)为背景的历史犯罪小说。主角黄子霞被指控犯有谋杀罪。她伪装成一名男子,潜入皇宫试图洗清自己的名誉。

黄紫霞发现自己陷入了一团迷雾之中,必须在一个充满变数的宫廷斗争与阴谋背景下解决这一谜团。在中国,黄紫霞的发夹就像夏洛克·福尔摩斯(Sherlock Holmes)的猎鹿人帽子与烟斗一样具有标志性,她是一位聪明勇敢的女侦探。

如果您对中国文化尤其是唐代文化感兴趣的话,《金色发夹》这部情节错综复杂的小说一定会让您爱不释手。

审核人:李北喜

  1. 《六位巴尔干女性作家》
    翻译自波斯尼亚-克罗地亚-黑山-塞尔维亚文《麦克德尼安》和《斯洛文尼亚人》
    封面设计:封面展示了两幅女性画作
    出版社:Dedalus有限公司
    集结六位作家可能是一项棘手的任务,将作者按照任意标准进行分组并非易事。然而,这本选集为我们呈现了六位作家,她们分别来自南斯拉夫的六个国家,直至20世纪90年代初才有了这样一本出色的选集


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种