陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

大英博物馆关于诗歌的争论表明对翻译人员给予更多的认可

大英博物馆的致歉

译者的话未经许可便被大英博物馆使用,引发了广泛关注。作家和翻译家王一林在推特上披露,他们翻译的中国女性主义诗人秋瑾的作品被博物馆用于展览《中国隐藏的世纪》,而这一行为并未得到他们的同意。

博物馆随后发布的新闻稿中,将其称为“非故意的人为错误”。解释称,他们曾与王一林私下沟通,现已就使用其翻译的费用达成一致。这些作品及诗歌已被从展览中撤下。然而,撤下这些文本并未平息对博物馆的批评,反而引发了关于翻译角色的深入讨论。

翻译与版权

文学翻译被法律认可为一种原创艺术作品,这意味其文本享有独立于源文本的版权地位。尽管秋瑾的作品因1907年去世而失去版权,但王一林的翻译却依然受到保护。

在翻译实践中,我们往往忽视或低估了原创性的作用。我们常常谈论的是“作者X”,而非“译者Y对作者X的翻译”。即使是诺贝尔奖得主也容易忽视译者的角色及其创造性工作。

专家观点:

然而,近期,文学出版界开始更加重视译者的贡献。自2016年国际布克奖宣布,将平均分配奖金给作者和译者,译者的知名度逐渐提高,忽视他们的存在变得越来越困难。

阅读更多信息:2023年国际布克奖:我们的专家评审了六本入围书籍

翻译是一种发生在特定文化背景下的创造性行为。译者将原文转化为全新的原创文学作品,并通过向新读者展示原文和作者,进一步推广原文和作者。

王一林在他们的著作中深入探讨了文学翻译中的权力动态,包括“局外人”和有色人种译者所面临的获取和参与障碍。在他们的散文创作中,他们在翻译秋瑾诗歌时特别借鉴了他们的系统偏见经验。

黑白摄影中的秋瑾身着宽大的长袍。这是一张大约1908年的秋瑾照片,来源于Wiki共享资源。他们将翻译描述为“复垦与抵抗”,并谈及他们和其他译者在寻找翻译职业时所面临的障碍。

博物馆的非中立性质

与博物馆展示的物品和文本一样,它们都是经过精心选择和摆放的。就像他们装裱的物品一样,博物馆里的文字也属于某个人,并被选来讲述一个特定的故事。

博物馆正面临日益增长的压力,需要反思其收购过程和有争议的物品所有权。这一最新的错误及其处理方式表明,他们还需要对构建故事所用词汇的来源保持透明。

从“隐藏的世纪”到隐藏的文本

从展品中撤下物品并非博物馆的常规做法。2020年,博物馆发表了一份公开声明,表示不会从展品中移除“有争议的物品”。该网站上专门介绍了“有争议的物品”,并明确提及其一些最著名作品的出处,如帕特农神庙大理石。

然而,王一林对博物馆的反应进行了描述。他认为,这种“抹去”的做法对博物馆与其馆长之间的关键接触以及与非白人贡献者之间的关系产生了令人不安的影响。

大英博物馆在一份声明中表示:“应王一林的要求,我们已记录下他们在展览中的翻译工作。此外,我们还为翻译在展览中出现的时间以及继续在展览目录中使用他们的引文提供了经济补偿。该目录包括对王一林工作的确认。”王一林对此表示质疑。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种