相同制作中相同语言的字幕翻译可以有不同的分类:
听力受损字幕(有时缩写为HI或SDH)适用于听力受损的人士,提供有关音乐,环境声音和脱屏扬声器的信息(例如,当听到门铃响起或听到枪响时)。换句话说,它们指出了来自电影的声音的类型和来源,并且通常将这些信息放在括号内以从演员的对话中标出。例如:[在键盘上打字的声音],[神秘音乐],[玻璃破碎],[女人尖叫]。
叙述字幕是显示口语对话的最常见的字幕类型。这些是最常用来翻译电影口语和第二语言的文本。
强制字幕在电影中很常见,只有在角色说出外语时,或场景中的标志,旗帜或其他文字未在本地化和配音才提供字幕翻译的过程。在某些情况下,如果电影面向的观众群是不会说有关语言的特定角色,那么外国对话可能不会被翻译。
内容字幕是北美第二产业(非好莱坞,通常是低预算)的主要业务。他们添加了从拍摄的动作或对话中缺少的内容。由于这类电影的普遍低预算,添加叠加字幕配合填写信息的方式通常更加可行。他们在美国的马特里克电影中被视为强制字幕,在加拿大的枫叶电影中被视为可选字幕。内容字幕也出现在一些高成本电影(例如,星球大战)的开头或影片末尾(例如,神和将军)。
奖金字幕是添加到DVD中的一组附加混合文本。它们类似于蓝光光盘的电影内容或VH1弹出视频中的“信息块”。通常以弹出窗口或气球形式显示,它们指出背景,幕后信息与屏幕上显示的内容有关。
本地化的字幕是一个单独的字幕轨道,使用扩展的参考文献(即“日本葡萄酒和Wasabi一样出色”),或者可以用本地化的形式取代标准化的字幕轨道,以上,“葡萄酒非常好,和辣汁一样好”)。
扩展/扩展字幕将标准字幕轨道与本地化字幕轨道相结合。最初仅在二十世纪初出现在DVD上,该格式已扩展到许多来自中国,日本,印度和台湾的出口预期版本。
3D字幕将沿着图片的X和Y轴的标准字幕位置与沿着Z轴的第三位置相结合。第三个定位允许字幕在3D图像前面“浮动”。数字电影和3D蓝光版本提供此选项。