在大学时,我正在学习英语语言文学,而我们没有教学大纲或教科书的唯一课程是翻译。感谢翻译课教授的悉心教导,我从来没有觉得缺乏教学大纲或教科书会是一件很大的负担,毕业后几年担任全职翻译的时候,我觉得我的大学课程给了我一个很好的翻译基础。有时候唯一缺少的东西就是医学或法律等领域的具体词汇。
然而,毕业后几年,我开始在本国的一所大学担任英语助理。这是一所新建立的大学,对于大多数课程来说,我们没有固定的课程,但我们有责任设计几门课程的教学大纲。我应该设计一个教学大纲的课程之一是翻译课程。那时候,我有英国文学硕士学位,那是我主要擅长的领域,所以为英国文学课设计课程似乎并不困难。
然而,翻译课程的教学大纲是一个巨大的挑战。我对翻译有实际的经验,但是当谈到如何完成教学时,我努力寻找正确的答案。在为翻译课程设计教学大纲时遇到的一个问题是,在翻译方面没有太多理论,所以没有任何教科书能够针对对所有语言和所有领域的翻译人员。向学生介绍良好的翻译或口译需要知道他们将要工作的领域,以及他们是否致力于书面翻译,或者他们将成为同传或接续口译员。然而,学生在学习期间无法知道这一点。
另一个问题是实际的一面:讲师可以专注于实际的一面,并给他或她的学生提供翻译文本,但是在一个学期中,甚至不可能涵盖几个领域的词汇。所有其他领域呢?在马其顿,很难找到特定领域的专业词典,所以如果学生 在学习期间没有得到这方面的指导,他们很可能不知道在实践中他们该从哪里开始着手。
在句子结构方面,这通常是翻译中的一个大问题,它需要的是对源语言的良好理解,而且对目标语言的知识也很精通。通常情况下,目标语言的翻译项目由母语人士担当被认为是理所当然的,因为母语人士并不认为他们必须特别注意研究他们的母语。其结果是,读者往往难以理解句子的含义,这些句子过于紧密地遵循源语言的结构,而不是目标语言的自然语法结构。
考虑到所有这些和许多其他因素,我为翻译课程设计了一个教学大纲。这些是我包括在其中的一般主题(在课堂上讨论更具体的类别):基本概念:源语言 – 目标语言,不同的话语 – 不同的风格;翻译中遇到的困难:模棱两可的句子,同音词;有关的两种语言的具体内容:短报文的练习:成语,S + V + O英语句子结构,马其顿语;法律词汇:法院判决,法规,法律行为;口译:连续翻译;经济和金融词汇:有关经济问题的条例,指令和其他文件;特定领域的翻译:医药,交通,外交等;口译:同声传译;文学翻译理论;阅读和分析例子翻译诗歌,故事和新颖的摘录。每个课程还包含实用的翻译工作。
意识到一学期的翻译课程不可能覆盖所有重要的领域,但我希望课程大纲对于课程来说是一个很好的基础,并且始终牢记,作为这个基础的积累,给学生指示,让他们可以理解的领域进一步增加资源积累,例如医药,经济和其他专业领域的词汇;告诉他们阅读和研究马其顿作者在将用英文写成的文学作品翻译成其母语时所写的文学作品,并提供优秀的诗歌或故事翻译作比较;或者告诉他们在与他们有交往的实际翻译项目之前几天与朋友进行口译训练。
文章由迪朗上海翻译公司 lw.landeservice.cn提供