
你有没有想过为什么这么多西班牙名词以“al”开头?像“almohada”,“alfombra”,“alcohol”,“algodón”,“almacén”这样的词总是附加在前缀“al”上。如果你认为这只是巧合,那你完全错了!
当阿拉伯人在711年入侵伊比利亚半岛时,他们带来了他们的艺术,建筑,音乐和最重要的语言。在此期间,西班牙语和阿拉伯语并存,由于难以对一种语言对另一种语言的影响施加界限,阿拉伯语深深地渗透了西班牙语。阿拉伯人入侵留下了4,000个根植于西班牙语的遗留词。经过近9个世纪的占领,西班牙语和阿拉伯语交织在一起是很自然的。此外,许多西班牙城市的名称,如科尔多瓦,马德里,巴利亚多利德,穆尔西亚,阿尔梅里亚,都保留了阿拉伯语的根源。
但为什么很多西班牙名词都以“al”开头呢?
基本上,“al”是阿拉伯语中的定冠词。当我们相信读者/听众确切地知道我们所指的是什么时,它在名词之前使用。有趣的是,西班牙语继承了包含该文章的阿拉伯语单词。例如,没有文章的“albóndiga”的阿拉伯语单词是“bóndiga”。这意味着如果我们在“albóndiga”之前使用西班牙文章“la”,我们基本上都会说“肉丸”!
Arabian Backgound使用阿拉伯语单词的其他语言排除了该文章。例如,法语单词“sugar”是“sucre”,而西班牙语单词是“azúcar”。 “azúcar”开头的“a”是“al”的另一个版本,带有一个无声的“l”,这意味着它也是一个明确的文章。如果法国人遵循与西班牙语相同的道路,那么“糖”这个词将是“asucre”。
西班牙语维护该文章的原因可能是由于该文章使用该特定名词的频率。例如,在阿拉伯语中,所有材料如丝绸,棉花和羊绒都与文章一致使用。因此,像“algodón”这样的词语与文章一起嵌入西班牙语中。同样的规则也适用于“糖”和“油”等物质。它们通常与定冠词一起使用,因此当它们进入西班牙语时,它们不会与它分开。
您需要翻译成阿拉伯语吗?:阿拉伯语翻译由合格的本地阿拉伯语翻译
从这个意义上讲,大部分被西班牙语吸收的阿拉伯语单词都有些被扭曲。除语法观点外,很明显两种语言的发音系统差异很大。
然而,这并没有停止,即使在500年之后,阿拉伯语的回声也在西班牙领土上产生共鸣。所以,如果你能讲西班牙语,你可能会比你想象的更多阿拉伯语单词。
迪朗上海黄浦翻译公司位于上海市黄浦区中华路1359号康宁商厦7层,提供黄浦翻译盖章,黄浦陪同口译服务。凭借十余年之厚实积淀,我司在笔译、口译的能力方面成为翻译行业中的佼佼者。我们为全球众多企业、机构、个人提供了大量的翻译服务。曾先后承接了联合国资料、世界银行和全球500强企业、上海新机场、地铁、奥运会、大亚湾核电站等重大项目的翻译工作,承接了全球许多重大国际会议的口译工作,翻译质量获得广大客户的好评。