如今,MT后期编辑的输出越来越好,尤其是自神经元机器翻译的使用增加以来。这意味着,为了节省时间和金钱,公司越来越倾向于将这项技术用于他们的翻译项目。
当然,对于可发布的内容,结果仍然不够好,这就是我们需要进行后期编辑的原因。有关这方面的更多信息,请随时查看这篇知识帖子!但究竟什么是后期编辑?有哪些不同类型的后期编辑?更重要的是,是什么让一个好的后期编辑?机器最常见的错误是什么?今天的翻译怎么能成为明天的后编辑呢?我们来看看吧!
什么是MT后期编辑?
后期编辑正在慢慢改变翻译行业的格局。但究竟是什么呢?这是翻译人员或语言学家审查机器生成的翻译然后进行纠正以使其易于理解的过程。根据客户的指示,可以使用不同类型的后期编辑。对于不打算发布的文本,或者当没有足够的时间且只有整体意义重要的文本时,轻度后期编辑可以是一种解决方案。对于这种类型的后期编辑,只有影响理解文本能力的重大错误(错译,遗漏,添加等)才会得到纠正。拼写,语法或标点符号错误可能并不总是得到纠正,这对任何翻译人员来说都是一个真正的挑战。
MT后期编辑对于可发布的内容,完整的后期编辑是解决方案;最后的文字必须读起来好像是由人工翻译写的。它涉及遵循客户端的术语,适应源文本样式和格式,保持一致性,当然还要纠正检测到的每个错误。
未来编辑后的提示
为了提供最优质的翻译,翻译人员可能会想从头开始翻译。但MT后期编辑要求您尽可能多地使用MT输出。无需过度编辑,更改样式或使用漂亮的同义词。以下是一些帮助您作为未来编辑后入门的提示:
尽可能多地使用MT输出:如果它足够好,请不要忽略它并且不要擦除它。快点,因为时间等于金钱。
仔细阅读说明:每个客户都有自己的指导方针,请务必遵循它们!
不要使用同义词:如果一个单词或句子被正确翻译,你没有义务用一个听起来更漂亮的表达来代替这样的表达。
检查术语显然是一个有用的步骤,但只有在MT输出明显错误时才需要彻底执行。
完成后再回头阅读所有内容(好吧,我们希望你已经这样做了)。
最后执行QA检查:机器不是100%可靠,我很抱歉打破它,但后来编辑文本的人也不是。
最后,保持开放的心态。机器是一个工具,可以帮助您,而不是取代您。忽略它不会让它消失。行业在不断发展,你必须随之发展。
听起来很难,对吗?我如何能够忽略所有的直觉并加快工作速度?
常见的机器翻译错误
最重要的事情之一是了解机器并了解对机器的期望。所以,这是机器最常犯的错误:
在目标中添加/省略了单词
误译
复合名词的单词顺序错误
性别或数字错误
错误的标点符号
错误的资本化
不一致性
源语言中的单词留在目标中
错误/遗失的文章
所以,希望你不再担心,现在已经准备好迎接MT后期编辑的挑战了。现在轮到你了。你怎么看?你认为每个翻译都应该开始为这项新任务做准备吗?在我们的博客上阅读更多相关主题。欢迎在评论部分分享您的想法!
- 上海闵行翻译,闵行翻译公司
- 上海浦东翻译,浦东翻译公司
- 上海普陀翻译,普陀翻译公司
- 上海徐汇翻译,徐汇翻译公司
- 上海闸北翻译,闸北翻译公司
- 上海长宁翻译,长宁翻译公司
- 上海奉贤翻译,奉贤翻译公司
- 上海宝山翻译,宝山翻译公司
- 上海杨浦翻译,杨浦翻译公司
- 上海嘉定翻译,嘉定翻译公司
- 上海金山翻译,金山翻译公司
- 上海青浦翻译,青浦翻译公司
- 上海南汇翻译,南汇翻译公司
- 上海长宁翻译,长宁翻译公司
- 上海崇明翻译,崇明翻译公司
- 上海黄浦翻译,黄浦翻译公司
- 上海虹口翻译,虹口翻译公司