论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? …

翻译盖章

迪朗上海翻译公司为正规涉外翻译机构…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司…

字幕翻译

迪朗上海翻译公司是一家专业的字幕翻…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照IT…

«
»

医学翻译为什么要100%准确

译者理解所有翻译作品的微妙和敏感性。他们不能犯任何错误,因为其后果对客户来说可能是灾难性的。在涉及多种类型的医学翻译时,它更需要双倍的努力。其中一种类型是药品翻译,由于其关键性和敏感性,在翻译服务中具有其特定的利基。翻译中即使是最轻微的错误也可能导致不可逆转的后果,例如伤害或生命损失。

医学翻译在卫生服务领域以及医学和制药工业中具有许多应用。由于近年来制药公司的整合,对制药行业专业医疗翻译和翻译的需求增加。

让我们专注于制药行业。随着制药行业的全球运营,对高质量和准确的药品翻译的需求也在增加。要求也各不相同,增加了专业医疗翻译组织的压力。全球上市许可批准主要来自美国食品药品管理局(FDA),制药和医疗器械局(PMDA)以及欧洲药品管理局(EMA)。

需要医学翻译的文件

专利和临床试验是一些通常需要翻译的文件。虽然这些是制药行业经常要求翻译的主要文件,但也有一些文件需要翻译。其中一些包括协议文件,概要,小册子,病例报告,培训文件,标签文本,药理学说明,包装文本和知情同意书。

翻译这些类型的文档是一项非常困难的任务,需要一个医学专家(SME)。从原产国到全球不同市场,该行业有许多法规。该法规涵盖了从药品开发到营销的许多领域。

在制造商提交所有必要文件的相关翻译和本地化版本之前,不允许进行药品注册。批准依赖于提交翻译的包装传单,印在小瓶子或泡罩包装上的标签以及印在外包装上的药品特性()的摘要。

SmPC是这三个重要文件中最关键的文件。本摘要提供了具体药物特征和目的的详细信息。这是该产品的全面和官方描述。它包括药物的药物形式,剂量,用途,组成及其活性成分。它还列出了所有已知的药物不良反应和影响。

漫长的过程

单独翻译SmPC需要很长的时间。通常会有一个预先意见阶段,从源头上检查质量保证。翻译提供者必须对其英文版本的SmPC,包装说明书和标签进行详细审查。医疗翻译机构将与客户就源文件的质量密切合作。这是为了确保满足目标语言的市场要求。该机构必须考虑产品的格式和布局,内容标准甚至样式指南。

SmPC对于药物的开发和批准至关重要。它也是所有卫生专业人员的信息来源,特别是在有效和安全的处方和药物使用方面。它必须通过所有药物销售国家的药品监管机构的批准。此外,它是创建包含在个体药物包中的患者信息传单(PIL)的基础。制药公司的监管事务部门编写和更新SmPC。

尽管SmPC中包含的信息与PIL中的信息相同,但后者必须以非医学背景的人能够快速理解的方式编写。

多层次的质量控制

医学和制药翻译依赖于翻译的专业知识和最新技术的丰富信息。应该有一个监督团队和多层质量控制,以确保不会出现错误。医学翻译应该100%准确,因为世界各地的卫生专业人员和患者依赖所有药理学文献的准确性来指导他们。

相关问题

医学翻译和药学翻译显然很复杂。除语言对外,该行业还有自己的一套术语,首字母缩略词和缩写词,可能在各种语言的词序和拼写方面有所不同。仅在欧盟,就有23种官方认可的语言。如果使用多种语言,则必须以所有语言显示所有文本,并且所有语言的每个内容必须相同。欧盟也非常严格地遵守他们设定的时间表。

研究和批判性试验大多在其他国家进行,而不是在原产国进行,需要从一开始就翻译文件。由于竞争激烈,药品文件的翻译变得非常时间敏感。制药公司有时经常竞争相同的药物过程或产品。因此,药品和医学翻译不得延迟,因为它可能意味着诉讼,拒绝和积压。添加到列表中它对人类福利和健康的影响以及金钱和时间的损失。

向医疗翻译公司寻求合作

医疗翻译机构的声誉在这里非常重要,因为它必须满足公司的及时性和准确性要求。翻译公司应该有正确的专家团队。对术语的深入了解对于使翻译准确起到了重要作用。在多层次质量审查中,对其他目标市场文化的了解也非常重要。这是翻译机构将检查所有细节的质量和准确性。要检查的内容包括目标语言的语法和语法以及行业特定的文本。这些也是只有人类翻译才能提供的品质,这是高质量翻译服务的标志。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters - CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:
 
1  资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。

2  一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

3  二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。

4  三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级
 

小语种翻译

意第绪语 印地语 加泰罗尼亚语 阿尔巴尼亚语 印尼巽他语 捷克语
阿拉伯语 印尼爪哇语 卡纳达语 阿姆哈拉语 印尼语 科西嘉语
阿塞拜疆语 约鲁巴语 克罗地亚语 爱尔兰语 弗里西语 库尔德语
爱沙尼亚语 高棉语 拉丁语 巴斯克语 格鲁吉亚语 拉脱维亚语
白俄罗斯语 古吉拉特语 老挝语 保加利亚语 哈萨克语 立陶宛语
冰岛语 海地克里奧尔语 卢森堡语 波兰语 韩语 罗马尼亚语
波斯尼亚语 豪萨语 马尔加什语 波斯语 荷兰语 马耳他语
布尔语 吉尔吉斯语 马拉地语 丹麦语 加利西亚语 马拉雅拉姆语
马来语 瑞典语 土耳其语 马其顿语 萨庳亚语 威尔士语
毛利语 塞尔维亚语 乌尔都语 蒙古语 塞索托语 乌克兰语
孟加拉语 僧伽罗语 乌兹别克语 缅甸语 世界语 西班牙语
苗语 斯洛伐克语 希伯来语 南非科萨语 斯洛文尼亚语 希腊语
南非祖鲁语 斯瓦希里语 夏威夷语 尼泊尔语 苏格兰盖尔语 信德语
掷威语 宿务语 匈牙利语 旁遮普语 粢马里语 修纳语
葡萄牙语 塔吉克语 亚美尼亚语 普什图语 泰卢固语 伊博语
齐切瓦语 泰米尔语 泰语 意大利语  

翻译语种