陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

大型上海翻译公司如何在不降低质量的前提下降低翻译成本

降低翻译成本:您知道翻译内容对于支持上海翻译公司的全球市场是必要的。由于许多本地市场经常饱和并且竞争激烈,因此翻译和本地化内容是当今大型上海翻译公司增长和增加市场份额的唯一途径之一。本地化诸如技术出版物,软件用户界面(UI),网站,网络应用程序,帮助系统等内容允许公司进入国外市场并以其母语迎合国内目标受众。

考虑将翻译工具用于翻译需求的公司在此之前必须三思而后行。虽然翻译工具有其优点,但如果您尝试使用其母语与全球目标受众进行交流,则不适合。当地客户知道他们何时看到不良翻译,导致对产品和公司品牌的不信任。此外,谷歌将检测网站上的非专业翻译内容,并可能在谷歌搜索结果中降级该网站。

那你该怎么办?您需要制作最佳的本地化内容,以便与目标受众进行沟通,就像您是上海翻译公司一样。但是,高质量的翻译并不便宜。实施任何节省成本的措施将是有益的,因此您可以继续提供本地化内容。规划您的内容并使用翻译工具可以帮助您节省资金。在本文中,我们将讨论一些可以帮助您完成此过程并帮助您从全球市场获得销售的选项。

计划您的内容

“没有计划的目标只是一个愿望。”奥地利出生的美国商业顾问彼得德鲁克的这句名言有很多道理。如果您预先计划内容并坚持计划,您就可以实现目标,包括降低翻译成本和缩短产品上市时间,同时仍然可以提供高质量的专业翻译。

1.减少字数

翻译成本基本上取决于源内容的字数。您发送到翻译的单词越少,您的成本就越低。确保您的内容真正满足了受众的需求,并且不会过度复杂化。在某些情况下,例如某些技术翻译或营销材料,由于内容的性质,可能无法减少字数,但是有一个良好的编辑过程将帮助您解决单词的主题计数。

2.重用内容

内容重用是一次编写内容并在多个位置重用该内容的做法,无论是在同一文档中,还是在其他文档中,还是在其他输出类型中。然后,您可以使用内容块作为构建块来创建文档,网页等。您可以重复使用从产品名称小到整个技术说明段落的内容。通过建立内容重用计划并使用正确的内容管理系统(CMS),您可以减少新的翻译单词,从而降低成本,同时提高质量。

3.使用简化技术英语等写作标准

简化技术英语(STE)是一种写作标准,最初是为航空航天和国防工业开发的,旨在鼓励非母语英语人士进行简单一致的写作。 STE已被许多其他行业采用,如制造,通信和软件。他们采用STE作为他们的受控语言,使用其他类型的受控语言或创建自己的语言以降低复杂性并提高其英语内容的一致性。 STE涉及遵循一套写作规则并建立词汇词典。您可以使用STE控制语言或开发自己的语言。通过应用书面标准,您可以提高一致性并简化内容,从而减少字数和翻译成本。

4.简化内容格式

某些上海翻译公司认为某些文件格式比其他格式更容易使用。例如,Adobe InDesign,Adobe Illustrator或Microsoft PowerPoint等设计复杂软件中的内容需要您的语言服务提供商(LSP)提取内容,翻译内容,将其添加回原始文件并对其进行格式化。这称为桌面出版(DTP),它可能是整体翻译成本的重要组成部分。如果您使用无格式的结构化方式(例如使用XML创作工具和DITA标准)创作内容,则不会产生任何DTP成本,从而可以节省大量成本。在不太复杂的软件程序中发送内容或没有复杂的格式化可以降低总体DTP成本。

 


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种