您是否在考虑如何扩展全球化业务并吸引新客户?您应该考虑翻译某些业务资产。这样做可以帮助您吸引全新的受众群体并会获得以前无法进入的市场。全球化您的业务实际上归结为规划和与合适的上海翻译公司(LSP)合作。在这篇博文中,我将介绍在深入本地化和翻译之前应该考虑的四个重要部分。
1.选择语言集
在开始之前,您需要决定将内容翻译成哪种语言。需要考虑的因素有很多,例如您销售的产品或服务类型,您的竞争对手,行业,业务目标等等。您可以通过查看各国说英语的情况以及与目标国家/地区的销售人员或经销商交谈来进行一些研究。从目标受众那里获得意见是理想的选择。
确保您具有正确的语言变体。某些语言(如西班牙语)根据国家或地区有不同的变化。您的LSP应该可以帮助您。
2.选择要翻译的资产
您还需要战略性地考虑要翻译的资产。考虑您的企业拥有的所有不同客户接触点,并确定最重要的翻译。您可能需要考虑以下资产以及更多资产。
公司网站
您的网站是贵公司最重要的资产和客户接触点之一。如果您有一个网站,但它不是为本地化而设计的,您可能需要考虑在国际化项目中使用上海翻译公司。这是在进行翻译之前为网站准备交通层,网站设计和内容/格式等内容的过程。此步骤将使您免于在翻译过程中出现重复错误。阅读文章“网站本地化和翻译的15个步骤”,了解其他提示和最佳实践。
网站需要考虑的另一件事是如何使其与翻译内容保持同步。当您最初开始本地化您的网站时,这似乎不是什么大问题,但是来回发送文件,通知LSP有变化并花时间上传和验证内容可能会变得很麻烦。需要考虑的一个选择是代理解决方案,它是一种高效的,基于云的网站翻译管理系统。使用名为Net-Proxy的解决方案,您可以消除所有这些麻烦。观看我们关于Net-Proxy如何工作的简短视频,并在我们的网站翻译管理文章中阅读更多相关信息。另外,请阅读我们虚构的网站管理员John如何与Net-Proxy合作。
软件
如果您的企业拥有软件,您可能需要考虑对其进行本地化,以使其在全球范围内为您的客户提供更加用户友好的服务。软件本地化是一种专业,因为每种语言都需要解决许多问题,例如图形具有足够的文本扩展空间;数据单位,电话号码,日期格式和资本化的变化;并使用阿拉伯语和希伯来语等从右到左的语言调整软件。软件本地化需要与软件工程师和测试人员进行多步骤过程,以验证内容,测试和调试语言,外观和功能问题。理想情况下,专门从事软件本地化的LSP应该有专门的产品测试环境来测试最终的软件。
技术文档
您的客户可能需要提供技术文档,例如“入门”指南,操作手册或翻译成当地语言的在线帮助。作者可以做很多事情来控制翻译成本并使内容更加用户友好,例如实施简化技术英语策略或XML创作策略。作家经常使用Adobe FrameMaker,Adobe InDesign,Madcap Flare或Microsoft Word等程序来开发内容。我们有一个视频库,其中包含FrameMaker的提示和技巧,使本地化更容易。我们还介绍了使用FrameMaker开发翻译内容的一些要点以及如何降低多语言桌面出版成本的提示。当然,如果您要翻译您的技术内容,您需要确保您的客户正在阅读它。
营销内容
营销内容包括广告系列,宣传册,社交媒体消息和网站内容。如果您计划翻译部分或全部内容,尤其是入站和出站内容,您可能需要使用上海翻译公司的国际搜索引擎优化计划。它可以帮助您更有效地覆盖目标受众。