陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

人工翻译的不可替代性

技术革命正在全面展开,人们比以往任何时候都更加接受相关变革。互联网,i-phone,掌上游戏机,小型笔记本……技术无处不在,它让我们的生活更加轻松。但是,机器和技术可能会失败吗?

毫无疑问,技术和机器为人们的生活方式带来了质量。但机器和技术给我们的生活带来了哪些改进?嗯,实际上相当多。最简单的例子就是汽车,可以让你在一小时内到达50英里……运行相同的距离会花费你更长的时间,更不用说所付出的努力以及你会出汗的事实桶。而且,再举一个例子,手术刀与激光手术的精确度无法匹敌。

技术在无数领域击败了人类。但是,人类将永远统治哪些领域?是否有任何领域的机器永远无法击败由肉和骨头制成的功能齐全的智人?

嗯,除了人类首先制造所有这些巧妙的机器这一事实外,还有一些领域我们是不可替代的。让你的电脑写一首诗或尝试你的笔记本在歌曲创作方面的才能;结果不会太讨人喜欢。机器很好……但它们并不是那么好。

语言只有人类才能完全理解和翻译。谷歌,雅虎和必应已经成功地将自动化翻译带到了令人印象深刻的水平,但机器翻译永远无法与翻译公司的人工翻译竞争。语言中包含的不同风格,语境,文化和细微差别只是机器无法理解的一些基本细节。

尝试使用在线翻译器将外语电子邮件翻译成您的母语,您可能会得到消息的要点;但是,你会注意到翻译听起来不太合适。

现在,想象一个更复杂的文本,如小说,它使用更大的形容词和名词库,混合隐喻和口语,同时使用同义词左,右和中心。尝试使用撰写文本的原始语言,将Flaubert或您选择的作者的几个段落输入Google Translate。让机器将其翻译成英语(或您熟悉的语言),您很快就会发现文本可能没什么意义。

语言是一种了不起的沟通工具。这也是创建一个真正的地球村的最后障碍之一,除非地球上60亿人口中的所有人都同意说一种共同语言,否则情况将继续如此。这就是为什么翻译在当今全天候数字化,全球化的世界中是如此重要的工具。

跨语言有很多怪癖,有助于突出人们在翻译时总是拥有高端机器的原因。很多单词在语言之间根本不能很好地翻译

例如,Écoeurant是一个法语单词,意思是恶心,但这个词主要用于太甜或太丰富的食物,并不一定会让人呕吐。英语没有任何单词意味着相同的东西,因此需要更明确的翻译,需要人类的语言灵活性。

然后是来自德国的Torschlusspanik,这个词用于描述随着年龄的增长而减少机会的恐惧,并且最常用于参与反对生物钟的女性以便结婚和生育孩子。

然后是相当令人印象深刻的Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz,这是一个由不同德语单词组成的复合物,指定了关于牛肉控制的法律(Rindfleisch =牛肉,Ettikettierung =标签,überwachung=控制/监控,Aufgabenübertragung=委托,Gesetz =法律)。当然,这个词真的不再使用了(甚至德国人也不喜欢使用longwordcombinations),但它仍然是一个很好的例子,根本不会很容易地翻译成英语。

翻译人员经常被选为最难翻译的词之一是Ilunga,来自刚果民主共和国(DRC)东南角的Tshiluba语言。这个词用来描述一个准备在第一次发生任何虐待时准备好的人,第二次容忍它,但如果第三次发生,既不会原谅也不能容忍它。如果专业翻译人员难以将这一概念传达给其他语言,您可以想象一台机器将无法呈现该词的含义。

语言之间的差异并不止于难以翻译的古怪词汇。例如,印欧语系和闪米特语(大多数欧洲语言加上来自中东,非洲和亚洲的一些其他语言)都使用“文章”。法语有le,la,les或un,u


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种