如果你不熟悉这个名字,Lord Woodhouselee,正确地称为亚历山大弗雷泽泰特勒(1747-1813),是关于翻译原则的论文的作者,虽然最初发表于1791年,但今天仍然有用。他制定了翻译原则,并为质量评估提供了引人注目的现代化指南。
伍德豪斯的三个原则如下:
翻译应该提供原始作品思想的完整记录;
2.书写的风格和方式应与原文的风格和方式相同;
翻译应该具有原始构图的所有易用性。
这些都不会让现代译者感到惊讶,但它们往往是棘手的问题。让我们看看每一个。
第一个原则似乎很明显。这意味着没有任何错误或遗漏,但也包括翻译不是复制品或复制品的想法,而是原创作品本身,即使其内容完全基于他人的作品。除了可能在开创深奥的文学文本时,译者不应该添加,修改或注释。译者不应该玩重写原始文本的游戏,以便说出“作者的意思”或“作者应该说的话”。
第二个原则同样显而易见,但在实践中难以执行。这意味着译者不仅必须完全掌握目标语言(译者的母语,几乎在所有情况下),而且还必须能够感知风格的触摸并理解其在原始文本中的含义。专利翻译领域的一个简单例子就足够了:“手段”是美国专利在解释发明如何运作时的选择术语;根据习惯,它不需要任何文章,在任何其他文件中,这将是语法和风格上的特殊,但在专利中我们所做的。一个使用英语的专利翻译必须知道这一点,否则翻译的性质就会有缺陷。
第三个原则是最难实现的,因为它可以追溯到俄罗斯的公理,即如果翻译是美丽的,那就不忠实,如果它是忠实的,那就不美观了。换句话说,在这里实现微妙的平衡,译者必须立志成为他们母语的优秀作家,并且必须知道他们所从事的主题和语言的所有更好的写作点,以便产生翻译“原创作品的所有易用性”。换句话说,翻译不应该听起来像翻译。
当然,这些原则是有争议的,在一些明显的案例中,故意被忽视甚至嘲笑。例如,如果用现代美国英语写的话,圣经根本不会令人满意。相反,基于詹姆斯国王翻译的各种现代版本似乎是人们想要的东西,而其他任何东西似乎都是有缺陷或假的。文学翻译,特别是诗歌,往往无法捕捉到原作的写作方式,或正如罗伯特弗罗斯特所说:“诗歌是翻译中失去的东西。”毕竟,你是如何用英语(实际上非常不同)或日语(罗马人使用它不允许使用仪表)重新创建罗马诗人贺拉斯的仪表?
此外,目前大多数翻译都是雇用枪支;它们以“雇用工作”为基础,因此必须取悦他们的客户,或者如果他们在内部满足他们的团队领导者并遵守任何公司指导方针或协议。很多时候,我有客户告诉我忽略这一点或改变它,或使用我知道的不正确或不规则的术语,或坚持主要的格式或风格的变化。所有这一切都可能让Woodhouselee在他的坟墓中旋转,但他正在撰写有关文学翻译的文章,而不是考虑与不同时区的客户合作的现代自由译员,通过电子邮件进行交流,研究网上的术语和主题材料知识,在非常紧迫的期限内。
Woodhouselee有很多东西可供选择。他的书仍然可用且值得一读的事实本身就很重要。但正如关于如何翻译的所有建议一样,我们必须对我们自己的特定情况保持警惕,这些情况可能因客户,代理机构或公司而异,甚至可能在单个文档中有所不同。