论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? …

翻译盖章

迪朗上海翻译公司为正规涉外翻译机构…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司…

字幕翻译

迪朗上海翻译公司是一家专业的字幕翻…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照IT…

«
»

西班牙语翻译 – 性别和冠词

西班牙语中,名词有性别(男/女)。说西班牙语时,您需要知道这一点才能正确沟通。 “冠词”,“the”和“a”,需要有性别和数字(表示单数或复数),并且必须与句子的名词恰当地吻合。

“the”=定冠词:

el,los(男性单数和复数)

la,las(女性单数和复数)

“a”或“some”=不定冠词:

un,unos(男性单数和复数)

una,unas(女性单数和复数)

大多数时候,我们可以通过查看名词的结尾来推断出单词的性别。通常,男性名词以下列方式之一结束:-o,-e,-l,-n,-r。这些名词需要男性冠词(el,los,un,unos)。

通常,翻译女性名词以下列方式之一结束:-a,-dad,-tad,-ión,-ud,-umbre。这些名词需要一本女性冠词(la,las,una,unas)。

请看以下示例:

la cabeza(头部); las orejas(耳朵)

la actitud(态度); unininyección(注射剂); unas gotas(一些滴)

laarticulación(联合); la cabeza(头)

elhígado(肝脏); los labios(嘴唇); un ojo(一只眼睛); el sol(太阳)

el pulgar(拇指); elmentón(下巴); lospulmónes(肺部)

现在,看看这些例子:

unosdías(几天)

la frente(额头或额头)

等一下!单词“día”以“a”结尾,单词“frente”以“e”结尾。这是怎么回事?

传统上,有许多翻译情况中指定的冠词与名词的结尾不平行,这些例外只需要通过重复来学习和加强。

练习:阅读,聆听并大声重复以下示例。注意性别和文章,并确定规则的任何例外情况。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:  

1  资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。

2  一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

3  二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。

4  三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

   
人事部翻译专业资格证书三级     人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种

上海分支机构