何时使用口译与翻译
一笔销售 对于语言解决方案提供商而言,我们知道人们可能不确定 – 和解释服务和翻译服务之间的区别和适当使用。
两者都是将意义从一种语言传达到另一种语言的形式 – 两者都需要高度发达的语言技能 – 但它们是两种非常不同的东西。
选择合适的服务
在最基本的层面上, 口译处理口语,而翻译则用于书面语言。 以下是四个重要的区别:
1.时间安排
2.准确性
3.流利
- 口译员必须能够完全流利地使用这两种语言,以便他或她能够无缝地将意义从一种语言传达到另一种语言。
- 翻译通常将外语翻译成他或她自己的母语。 因此,译者必须理解外语,但不能像他们自己的语言那样流利。 (请记住,翻译人员拥有丰富的参考资料,而翻译则不会。)
4.细微之处
- 口译员必须熟悉两种语言的文化表达,隐喻和俚语。 此外,口译员必须传递口气,音调,音量,速度和变形等语言细微差别。
- 译者必须认识并理解原始语言的习语和隐喻,并能够将它们转换成他或她的母语。
解释类型
有两种主要的解释模式:
- 同时 – 同声传译实时进行,翻译人员在讲话时将说话者的话语和意义转换为第二语言。 口译员可以在一个展位中,通过耳机收听原始发言人,并为目标语言听众解释成麦克风(其中可能包括以他们自己的母语再现内容的其他口译员)。 他们可以坐在或站在目标听众或观众附近,窃窃私语,或作为电话会议的参与者。 同声传译的瞬时性使其成为一系列场景(包括会议或会议)必不可少的,并且它可以成为法律和医疗环境中的重要资产。 由于它对口译员的要求很高,因此通常的做法是让两名口译员一起工作,定期互相解释。
- 连续 – 当演讲者定期暂停以允许口译员在继续之前将他或她最近的陈述传达给目标听众时,进行连续翻译。 口译员通常坐在或站在扬声器旁边,根据需要做笔记,以帮助传达说话者刚才所说的一切。
两种类型的口译员都应该理解手头的主题。 在医院的背景下,有医疗口译员; 在法庭上,有专门从事法律解释的口译员 – 所有人都必须清楚地传达思想和观念,并在压力下工作良好。
翻译过程
专业翻译服务使用多步骤流程,包括计算机辅助翻译(CAT)工具和人类专业知识的组合,以提供高质量的书面材料翻译。 典型的工作流程可能如下所示:
- 该过程开始于源材料被转换成数据格式 – 通常是富文本格式(RTF) – 可以被翻译记忆库(TM)软件理解。
- TM软件搜索并检索与当前工作内容相匹配的现有翻译文本,以帮助确保项目的准确性和一致性。
- 流利的目标语言的人工翻译遍历每个匹配的部分,并根据需要进行更正。
- 翻译器翻译未与先前翻译的文本匹配的剩余内容。
- 第二位流利的目标语言翻译人员会对第一位翻译人员的工作进行校对和编辑,并在必要时进行改进。
- 桌面发布尽可能地将文档恢复为其原始英文设计和布局,以使完成的翻译看起来与原始翻译一样。
您的语言服务提供商可以使用的另一个流行工具是机器翻译,这是一种自动翻译流程,可以为读者提供文档的“要点”。 对于需要更高质量但预算有限的项目,机器翻译通常与人工后期编辑配对。
做出正确的选择
在当今日益萎缩的世界中,很难夸大跨语言和文化进行清晰,准确沟通的重要性。 这些国际对话的核心是熟练和专注的口译员和翻译员,他们的辛勤工作有助于确保我们彼此了解,并帮助我们实现我们共同实现的潜力。