论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? …

翻译盖章

迪朗上海翻译公司为正规涉外翻译机构…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司…

字幕翻译

迪朗上海翻译公司是一家专业的字幕翻…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照IT…

«
»

视屏游戏翻译中的要点

这可能并不明显,但视频游戏本地化已经成为开发和商业化游戏的关键因素。它们不仅在内容量上越来越复杂,而且我们还必须考虑到大量手机游戏不停地被投放市场。

致力于视频游戏本地化的翻译人员必须具备越来越多的技能。例如,屏幕上的文本从上下文菜单中的简单文本(如“保存”或“选项”)到要加字幕的大量对话,这要求译者熟悉所有的字幕规则。另外,当游戏包括配音时,你还必须考虑到口型同步。

了解文本在游戏中出现的框架是非常重要的,所以最有用的建议之一就是:游戏画面。作为一个视觉上的补充,以了解字符,情节或情况可以有很大的帮助。你不必是一个铁杆玩家,但你确实需要理解每一个章节的翻译背景。很多时候,我们会看到文本只被代码包围,例如,我们不知道代码是指女性、男性、复数还是单数名词。

此外,了解游戏的语境,翻译总是会更加真实。我们必须意识到它是艺术的延伸,是基于电影或漫画,还是一个衍生产品。许多特许经营必须使用特定的术语,我们一定要了解这些术语,以便本地化的所有内容正确。

尽管似乎没有必要提及这一点,但这是一个重要的问题:作为一种工作语言,要把英语学好。绝大多数要翻译的文本都是英文的。而且,如果他们来自中国或日本等东方国家,他们几乎总是先用英语本地化,然后再用其他语言。

视频游戏本地化是近年来增长最快的翻译领域之一。迪朗上海浦东翻译公司可以帮助您进行任何本地化,包括应用程序和视频游戏。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:  

1  资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。

2  一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

3  二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。

4  三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

   
人事部翻译专业资格证书三级     人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种

上海分支机构