视屏游戏翻译中的要点
这可能并不明显,但视频游戏本地化已经成为开发和商业化游戏的关键因素。它们不仅在内容量上越来越复杂,而且我们还必须考虑到大量手机游戏不停地被投放市场。
致力于视频游戏本地化的翻译人员必须具备越来越多的技能。例如,屏幕上的文本从上下文菜单中的简单文本(如“保存”或“选项”)到要加字幕的大量对话,这要求译者熟悉所有的字幕规则。另外,当游戏包括配音时,你还必须考虑到口型同步。
了解文本在游戏中出现的框架是非常重要的,所以最有用的建议之一就是:游戏画面。作为一个视觉上的补充,以了解字符,情节或情况可以有很大的帮助。你不必是一个铁杆玩家,但你确实需要理解每一个章节的翻译背景。很多时候,我们会看到文本只被代码包围,例如,我们不知道代码是指女性、男性、复数还是单数名词。
此外,了解游戏的语境,翻译总是会更加真实。我们必须意识到它是艺术的延伸,是基于电影或漫画,还是一个衍生产品。许多特许经营必须使用特定的术语,我们一定要了解这些术语,以便本地化的所有内容正确。
尽管似乎没有必要提及这一点,但这是一个重要的问题:作为一种工作语言,要把英语学好。绝大多数要翻译的文本都是英文的。而且,如果他们来自中国或日本等东方国家,他们几乎总是先用英语本地化,然后再用其他语言。
视频游戏本地化是近年来增长最快的翻译领域之一。迪朗上海浦东翻译公司可以帮助您进行任何本地化,包括应用程序和视频游戏。