如前所述,在交付任何翻译项目之前做一个彻底的质量保证是至关重要的,对于任何项目来说,要遵循的最后一个步骤是清单(基本上是需要最终验证的项目列表)。 每个翻译/编辑都应该创建自己的核对表,以确保所有必要的步骤都已完成。通常情况下,客户或项目经理自己负责起草一份核对表,供翻译或编辑检查,以验证是否遵循了特定的规则和项目规范。 需要记住的最重要的几点是:
1.拼写检查 拼写检查对于执行最终交付前需要完成的关键步骤之一至关重要。有些程序可以帮助我们检测拼写错误,如XBench或Snell拼写。当然,我们总是有微软单词拼写检查选项。
2.动词一致 交货前做一个快速校对,以确保动词与主题一致,并在整篇文章中使用正确的时态。在这项任务上投入一点时间可以帮助你消除一些常见的错误。
3.遵守术语表 通常,客户会希望您遵循他们自己编写的术语表,他们不会接受这方面的任何差异。
4.全文翻译 确保文本已被完整翻译,并且没有跳过任何段落或句子。
5.术语的一致性 请注意,对于源文本中始终相同的单词,您没有在目标文本中使用不同的单词。
6.翻译记忆的使用 只要有翻译记忆库,确保使用客户的翻译记忆库,以避免与早期或后续项目不一致。
7–取决于目标语言的大写规则 请记住,不同的语言对大写或大写字母的使用遵循不同的规则。确保在目标语言中应用了相应的标准。
8–专有名词(城市、国家、人名、书名、电影名等)的翻译。) 对某些名字的翻译进行彻底彻底的调查是很重要的。有时某些名字有官方翻译。其他时候,我们可以把它们留在源语言中。
9–句号、句号、逗号、分号、破折号 标点符号的使用也因语言而异。重要的是不要逐字照搬源语言,而是标点符号应该适应目标语言,这样观众就能自然地阅读最后的文本。 如您所见,重要的是翻译、编辑和校对人员遵循一份清单,这将迫使他们最后一次检查翻译,从而确保客户对提交的工作感到满意。