中国古代的翻译成就
正如我们在前一篇文章“第一批‘译者’是口译员”中所讨论的那样,由于翻译在哲学、宗教和科学等不同领域的兴起,中国在历史上脱颖而出。
让我们沿着这个时间线继续我们的旅程。中国的一个辉煌时期始于唐朝(公元前618-907年),一直持续到宋朝(公元前960-1280年)。在日本,汉语代表了科学和宗教的“通用语言”(如今天的英语)。例如,在联合国教科文组织世界遗产地北基寺(hokki ji temple),学者们用中文阅读医学和哲学文献。在日本的官方文件和文学作品中也使用了汉语。同样值得注意的是,木版印刷术(木版印刷术)在传播这一知识方面发挥了重要作用。
元朝(1280-1368)期间,有大批阿拉伯人和波斯人涌入中国工作。当科学著作从阿拉伯语或欧洲语言翻译成汉语时,这种文化交流是非常有益的:包括纳西尔·丁·图西的《欧几里得元素的阿拉伯语译本》、托洛米的《阿尔玛盖塔》和亚里士多德的《逻辑学文本》。
明朝(1368-1644年),中国翻译了36卷的《阿拉伯文药典》。在15世纪,中国是商业世界的领头羊,主要有三个原因:
它强大的舰队,
b)技术进展和
c)其文化的复杂性。
1407年,中国海军上将郑和在南京建立了一所翻译学校(如今,南京被视为“教育、科学、文化、艺术和旅游之都”),16名优秀毕业生被分配到强大的中国舰队,以方便从印度到非洲的阿拉伯语、斯瓦希里语、印地语交流,泰米尔语和许多其他语言。口译员讲17种印度和非洲语言。舰队中也有伊斯兰、印度教和佛教的学者,他们的参与是朱棣皇帝宗教宽容的结果。
由于笔译工作的成果,中国人在海上航行时留下了当地居民能听懂的语言石刻。这些石头(更确切地说是“石碑”)被放在显眼的地方,以便很快被发现。通过翻译,中国海军上将能够与印度洋彼岸的土著人民进行交流。在与各国人民沟通的过程中,中国大使负责迈出第一步,与当地人展开对话。随后,工程师和医生代表团将着手研究当地的矿物、新药用植物和治疗方法,同时作物专家和科学家与当地人就各自的过程交换了意见。