伊藤昭一(Aki Ito)、约斯特·泽采奇(Jost Zetzsche)退出MultiLingual编辑委员会
如果值得提及的是某些宝贵的建议,那么伊藤和泽采无疑是一座蕴藏着丰富智慧的金矿。
伊藤和泽采,这两位在语言行业颇具影响力的偶像,同时也是多语言编辑委员会的杰出成员。自2007年伊藤加入以来,再到2012年泽策的加入,他们凭借深厚的专业知识,为杂志的编辑决策提供了坚实的指导,而这些专业知识都源于他们漫长且影响深远的职业生涯。因此,当他们因生活重大转变而投身于其他事业时,与他们告别无疑是一次既感欣慰又带有些许遗憾的经历。
MultiLingual Media的出版商兼首席执行官Marjolein Groot Nibbelink如此评价道:“每当我们需要就编辑事务征求他们的意见时,Aki和Jost总会及时给予回复。”她接着说:“作为媒体公司,我们的专长在于策划和发布新闻,而编辑委员会对主题的深刻见解对我们做出最佳决策至关重要。可以说,正是他们,塑造了读者今日与我们内容互动的方式。”
对于伊藤而言,他正逐渐卸下肩上的重担,将更多的时光投入到了自己的音乐兴趣之中。
Aki Ito,这是属于他的独特印记。
而泽采,在经历了技术革命的洗礼后,他将目光从语言行业转向了工业技术领域。近年来,他大部分时间都致力于翻译视角(TIPs)工具的开发,这一努力与他长期以来对圣经翻译的学术、历史和发展所持有的热情不谋而合。TIPs不仅汇集了圣经翻译中的独特见解和细微差别,还展示了不同语言结构所承载的独特思维模式以及这些语言中所蕴含的宗教传统。无论是虔诚的信徒,希望深化对圣经和国际基督教团体的理解,还是对圣经翻译和学术感兴趣的人士,这一工具都是一笔极为宝贵的财富。
Groot Nibbelink打趣道:“我们不能期待任何人永远留在董事会——这种期待就像要求最高法院法官永远任职一样不切实际。”她接着说道:“九年前,乔斯特和阿基为本土化领域注入了新的活力,我们都见证了彼此的成长与转变。他们离开董事会后,将为未来的才俊留下展示才华的舞台。”
伊藤和泽采,这两位在翻译和本地化领域辛勤耕耘数十载的佼佼者,凭借卓越的专业素养赢得了崇高的声誉。
伊藤在日本出生并成长,自1996年起便投身于本地化事业。他的专业知识横跨多个领域,包括销售与运营管理、项目协调、日语监督、咨询以及翻译记忆工具的管理。在涉足本地化领域之前,他曾在戴尔电脑公司担任客户主管,负责向全球公司销售个人电脑和网络解决方案,推动国际业务的拓展。2005至2006年间,他担任全球化和本地化协会(GALA)董事会成员,并于2006年荣任董事会主席。伊藤拥有国际营销MBA学位和国际关系学士学位。
与此同时,泽采作为翻译行业和技术领域的专家顾问,是众多翻译主题的权威作者,并持有ATA认证的从英语到德语的技术翻译资格。他来自德国汉堡,在汉堡大学获得了汉语翻译史和语言学的博士学位。1999年,他在俄勒冈州的海岸共同创立了国际作家集团有限责任公司(International Writers’Group,LLC)。他的翻译专业期刊《转换器的工具箱》于2023年转至Slator平台,覆盖超过11000名翻译专业人士。
当然,以上仅是伊藤和泽采的兴趣、激情和成就的冰山一角。实际上,他们的智慧和专业贡献已深深烙印在多语言的每一页之中。那么,还有什么比重温他们过去的佳作更能彰显他们的成就呢?对于泽采而言,这包括他对翻译工具的独到见解、对信仰的语言的深入探索,以及他在国际翻译日分享的关于我们能从圣杰罗姆身上学到的东西。
Nibbelink表示:“我相信我们的联系不会因他们的离开而中断,因为我们的共同兴趣远不止于语言行业。”她接着说:“阿基继续在YouTube上分享他的摇滚音乐,而乔斯特则热衷于分享他对西北内陆景致的热爱。”
业内资深人士Edith Bendermacher已接任董事会的一个空缺职位,而剩余的空缺尚待及时填补。在此,我们衷心祝愿伊藤和泽采未来一切顺利,并期待他们未来可能带来的新合作与惊喜。