
凯西·马丁
2024年12月6日
海因里希·施密特-亨克尔
图片来源:德国之声
挪威国家图书馆设立了一项新的文学翻译奖,该奖项已颁发给德国翻译家海因里希·施密特-亨克尔,他翻译了大约120本不同挪威作家的作品。据《瑞典先驱报》报道,该奖项以挪威作家兼翻译家乔恩·福斯的名字命名,称为福斯奖,乔恩·福斯曾获得2023年诺贝尔文学奖,而该奖项是欧洲最大的文学翻译奖。
“这个奖项就像译者的诺贝尔奖,感谢它把我们的贡献带给了世界文学,”施密特·亨克尔告诉《卫报》。
为了有资格获得该奖项,语言学家必须将挪威文学——用挪威语的两种官方书面标准博克马尔语或新挪威语写成——翻译成任何其他语言。虽然施密特·亨克尔的作品包括对福斯本人的翻译,但奖项组织者澄清说,翻译福斯的作品并不是获得参赛资格的先决条件。
福斯在YouTube的一段视频中说,施密特·亨克尔获得这个奖项是“一个显而易见的选择”。“多年来,德国一直是挪威文学翻译最重要的国家,而海因里希多年来一直是德国最重要的译者,”他说。
根据挪威国家图书馆网站,该奖项旨在表彰译者为挪威文学走向国际受众所做出的重要贡献。
“通过这一举措,我们希望建立一个新的文化论坛,激发挪威国内外对文学的讨论,”挪威文化与平等部长卢布娜·加法里告诉《出版商周刊》。“我们希望展示文学在社会中的力量和作用,加强挪威在国际文学界的地位。”
挪威国家图书馆馆长阿斯莱克·西拉·米尔告诉《卫报》,“对于像挪威语这样的小语种来说,专业译者的工作至关重要。这是一项艰苦、富有创造性且部分隐形的工作,它让文学将人们和文化更紧密地联系在一起。”